首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
admin
2015-11-30
81
问题
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大的变化,但是人们对家庭的依恋(sentimental attachment)却依然如故。
选项
答案
Families are sacred to the Chinese. Chinese people, wherever they may be, are strongly attached to their families. In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with even up to four generations under the same roof. An extended family was a small society. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family, and the lifestyle has changed a great deal. However, the Chinese have as strong a sentimental attachment for their families as ever.
解析
1.在第一句中,大家也许会不假思索地把“因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭”译为Wherever they go,the Chinese will never forget their own home.这样逐词一对一的翻译,译文力度没有汉语强,此外own一词也是多余的。一般来说,汉语的否定句语气比肯定句强,而英语恰好相反,肯定句语气比否定句强。同时,把汉语中“走到哪里”的动态词在英语中译成“不论在哪里”的静态词,也能进一步加强语气。
2.第二句里的“大家庭”和下文中的“小家庭”可以分别译作extended family和nuclear family。
3.第五句中,译文使用了give way to巧妙衔接了两个分句,符合英文表达习惯。
4.第六句中的“依恋”一词可用attachment来译,也可在attachment前面加上sentimental一词以加强语气。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/w6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itsgeneticadvantage.B、Itsculturalfactors.C、Itsbetterdiet.D、Itsuniversalhealthcare.D短文中提到,尽管遗传因素和像饮食习惯之类的文化因素很自然地促
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstalk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
随机试题
结构件各自都符合自身的验收标准并能满足装配要求的称为__________。
A.第二前肋水平B.第一前肋水平C.乳房皱襞下3cmD.锁骨上野的下界下0.5cmE.乳房皱襞下2cm不需照射腋窝时,乳腺癌半野切线野的上界一般放在
女性,15岁,于14岁初潮,行经第1天疼痛最剧,持续2~3天缓解,伴恶心呕吐。肛门检查:子官正常大小,双侧附件(一),应诊断为
入汤剂适宜后入的药物是
A、鹭鸶咯丸B、儿童清肺合剂C、清宣止咳颗粒D、小儿咳喘灵颗粒E、小儿消积止咳口服液患者,女,5岁,因淋雨受寒致病,症见面赤身热,咳嗽气促,痰多黏稠,咽痛声哑,证属风寒外束、肺经痰热,治当清肺,解表,化痰,止嗽,宜选用的中成药是
依据《职业病防治法》的规定,下列说法错误的是()。
下列有关施工成本考核的说法中,正确的有()。
《国家赔偿法》确定国家赔偿计算标准的主要依据包括()。
有关国有资产管理,下列说法不正确的是()。
窗体上有一个名称为Command1的命令按钮,一个名称为Text1的文本框,其Text属性值为"VBProgramming"。运行程序后,选中其中的"VB",并执行如下事件过程:PrivateSubCommand1_Click()
最新回复
(
0
)