首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
admin
2014-11-12
86
问题
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
选项
答案
Xiangsheng is one of China’s most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, performed by two persons, is the most popular and widespread. The term "Xiangsheng" originally referred to the act of imitating someone’s speech and behavior. Modern Xiangsheng is composed of four basic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and interesting stories and its humorous and sarcastic language, Xiangsheng has become very popular among people.
解析
1.前两句的主语相同,且信息量都较少,故可考虑将这两句合译,将第2句译成including引导的伴随状语。
2.第3句的主干是“对口相声最为流行,传播最为广泛”。把动词词组spread widely转换成形容词widespread,与popular并列成为句子的表语。
3.第4句中,“一词”应该译成term,而不是译成word。因为前者指专门的术语,而后者单纯指单词,前者更适合指代相声这门艺术。本句增译the act,意为“相声是一种模仿……的艺术或行为”,使表达更加完整。
4.最后一句是因果句,其中原因有两点,“内容是笑话和有趣的故事”和“语言幽默又讽刺”,这部分可处理成原因状语从句(because its contents are...and its languageis…),或用due to,owing to等引导的原因状语(due to its...contents and...language)。本句需注意避免出现because...so...的错误。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/IMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Atanewspaper.B、Inthegovernment.C、Inaconstructionfirm.D、Inaprivatecompany.B选项表明,本题考查工作地点,由女士提到的Istarteditwith
WiredforDistraction:KidsandSocialMedia?A)Mostparentswhoworryabouttheirkids’onlineactivityfocusonthepeopleor
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、TheBritish.B、TheAmericans.C、TheRomans.D、TheRussians.C选项表明,本题考查某个国家的人,听音时注意留意不同国籍的人的相关情况,并听清问题问的是什么。短文中提到,罗马人首先使用记载式广告,
新经济结构危机高速发展的中国经济正面临着“新经济结构危机”,即严重缺乏相关于生产力的生态资源及必要因素。以出口为例,中国制造的商品在国际市场价格低廉,然而最大程度上来说,低廉的价格是以牺牲环境为代价的。在当今的生态环境下,进一步的经济增长必须以大
Internethaslongbeenthefocusofresearch.Recently,alargestudy【C1】_____thatotherwisehealthyteenagersaremuchmore【C2】
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
AsanotheractivehurricaneseasonintheAtlanticwindsdown,someatmosphericscientistssaytheyhavethetoolstostoporsl
Anewreportclaimsthatthemakersofsugar-laden(含糖)drinkssuchassodas,sportsdrinks,energydrinksandfruitdrinkstaked
A、Itsloweddownthedevelopmentofglobaleconomy.B、Itincreasedmuchfasterthanbefore.C、Itsdecreasecouldbeaffectedby
随机试题
患者女性,26岁。因心悸、多汗、消瘦、下肢无力就诊。查体,甲状腺双叶Ⅱ°肿大。心电图示窦性心动过速。实验室检查FT3、FT4升高,TSH降低。如果该患者否认有感冒病史。查体,甲状腺双叶Ⅱ°肿大,质地软,未及结节,甲状腺无触痛。实验室检查FT3、FT4升
临床应用时首选的胆碱酯酶复活药是
推土机常用于()。
下列关于可供出售金融资产的计量,说法错误的有()。
2011年中国建设银行苏州分行面试真题近日内地产妇赴港产子,有部分香港人反对,称其为蝗虫,而部分港大学生却游行支持,请发表看法。
根据埃里克森的心理社会发展阶段理论,中学生面临的心理发展冲突是()
结合自身经历和报考岗位,谈谈在今后工作中需要做哪些改进。
中央银行的公开市场操作都是在二级市场而非一级市场上进行的。()
面向对象程序设计将数据和()放在一起,作为一个相互依存、不可分割的整体来处理。
CigaretteLabels,WillTheyWork?A)TheFoodandDrugAdministration(FDA)—whichhaschosennineimagestobeplacedprominen
最新回复
(
0
)