首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
admin
2014-11-12
96
问题
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。
选项
答案
The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi’an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named "the Silk Road". It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang.
解析
1.第2句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词started in…and connected…。
2.在第3句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为itsprimary function was to…,也可理解为“建设的目的是运输……”,因此也可译为被动语态be built to transport…。
3.第4句中的“丝绸之路不仅……还……”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用not only...,but…来表达。
4.最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语in Chinese history,置于句首。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/QMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italways【C1】______tohowtofocusattentiononwomenempowe
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italways【C1】______tohowtofocusattentiononwomenempowe
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
Smokingisharmfultoourhealthandisextremelyhazardoustochildren.Parentswhosmokeoftenopenawindoworturnonafan
A、Theapproachtonativelanguageteaching.B、Thewayofclassmanagement.C、TheapproachtoEnglishteaching.D、Thewayofclas
A、Shehasknownaboutthequiz.B、Sheknowswhostartedtherumor.C、Sheissurprisedbywhatthemansaid.D、Sheisbehindinh
A、Sheshouldfocusmoreonstudy.B、Sheshouldgooutwithfriends.C、Sheconcentratestoomuchonherschoolwork.D、Sheisvery
A、Noteveryoneisinterestedinothers’privacy.B、Itisn’tpropertotalkaboutprivacy.C、Weathermeansalotforwesterners.
A、Sheisn’thavingmuchtrouble.B、Sheunderstoodthereadingyesterday.C、Sheunderstandsverylittle.D、Sheisgoodatintensi
随机试题
女性,28岁,妊娠8个月,转移性右下腹痛10小时,伴恶心、呕吐。查体:体温39.℃,右肋下外有压痛,无腹肌紧张和反跳痛。血常规:白细胞10.×109/乙中性粒细胞78%。如果病人病情进一步加重,应该考虑( )。
自愿无偿献血是指下列哪种做法
制备下列溶液时,应用加热溶解法可加速溶解的是
下面关于消化性溃疡治疗药硫糖铝叙述错误的是
背景资料:某建筑工程,建筑面积3.8万m2,地下1层,地上16层。施工单位(以下简称“乙方”)与建设单位(以下简称“甲方”)签订了施工总承包合同,合同期600d。合同约定工期每提前(或拖后)1d奖励(或罚款)1万元。乙方将屋面和设备安装两项工程的劳务进行
建设工程项目进度计划系统是由多个相互关联的进度计划组成的系统,它在()。
一个完善的市场体系能够较为真实地反映出市场中商品的要素的市场价值,这样体现出具有()功能。
设二叉树如下:则后序序列为
"Heavens!"exclaimedtheauntofClovis,"here’ssomeoneIknowbearingdownonus.Ican’trememberhisname,butbelunchedwi
Anewstudyofthebrainishelpingscientistsbetterunderstandhowhumansprocesslanguage.Oneofthepatientsisawomanwit
最新回复
(
0
)