首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
admin
2014-11-12
73
问题
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。
选项
答案
The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi’an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named "the Silk Road". It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang.
解析
1.第2句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词started in…and connected…。
2.在第3句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为itsprimary function was to…,也可理解为“建设的目的是运输……”,因此也可译为被动语态be built to transport…。
3.第4句中的“丝绸之路不仅……还……”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用not only...,but…来表达。
4.最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语in Chinese history,置于句首。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/QMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Afather’srelationshiptohischild’scurrentandfutureacademicsuccessandthelevelofhisorherdevelopmentinacademicp
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、OnOctober2.B、OnOctober8.C、OnOctober20.D、OnOctober21.D结合女士所说的Sorry,Sir.They’rebookeduponthe20th.Butwestillh
A、Toabarbershop.B、Tothegrocer’s.C、Toabookstore.D、Toarestaurant.B结合对话中女士说的Pickupabarofsoapandaloafofbread,
ShouldChineseTakeaBackseattoEnglishinHigherEducation?1.有人认为大学教育中英语比汉语更受重视有现实的原因2.但多数人认为大学教育中汉语不应该为英语让步,而应该加大汉语教学的比重3
A、Englishhaschangedalot.B、Shakespeareisagenius.C、Englishhasscarcelychanged.D、Shakespeareisanilliterate.A弦外之音题。男
A、Breakinghispromise.B、Endingthelease.C、Increasingtherent.D、Drivingthemanout.C事实细节题。男士说房东现在想涨房租,女士说如果没有你的同意他是不能那样做的
A、Gotosummerschool.B、Takeavacation.C、Stayathome.D、Earnsomemoney.D推断题。男士说他不能只是闲着(sitaround),但又没有现成的工作(jobsavail—ab
随机试题
人生を語らず電車のドアが閉まる間際だった。車内がざわつき、見ると家族づれが大慌て。うっかり降り損ねそうになったらしい。周りもハラハラ顔だ。と、後方から「待て」の声。研修中だろうか、ホーム側の安全確認に懸命の若い車掌を、先輩らしい(69)車掌が冷静
SE序列,T1加权像,TE为
A.二甲双胍B.格列美脲C.瑞格列奈D.阿卡波糖E.利拉鲁肽即可降低空腹血糖,又可降低餐后血糖,被称为“餐时血糖调节剂”的降糖药是()。
患者,女,48岁,类风湿关节炎5年。双侧腕、指关节肿胀畸形。为保持关节的功能,正确的做法是
某公司经营风险较大,准备采取系列措施降低经营杠杆程度,下列措施中,无法达到这一目的的是()。(2010年)
师生互动的特点有启迪互动和__________。
学习对于()相当于()对于写字楼
小溪根据学习计划制定了阅读书单,准备阅读《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《论语》《道德经》《诗经》七部名著,每部均要阅读,但是她的阅读顺序必须符合如下要求:(1)阅读《道德经》之前要先阅读《三国演义》,阅读这两部著作之间还要阅读另外两部
1936年,德奥双方通过(),德国基本上控制了奥地利的内政和外交。
在SQLServer2008中,设某数据库中有商品表(商品号,商品名,进货价格),商品号为主码;销售表(商品号,销售时间,销售数量,销售价格,本次利润),商品号和销售时间为主码,销售价格为本次销售商品的单价。现要求每当在销售表中插入前4列数据时(假设一
最新回复
(
0
)