首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
admin
2016-09-17
23
问题
支付宝
(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由
阿里巴巴集团
(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家。支付宝为其用户提供了“简单、安全、快速”的在线支付方式,保护了买卖双方的利益。
选项
答案
Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China’s largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.
解析
1.第1句如果用并列结构逐字对译为Alipay is China’s largest…and was founded by…则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故可将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。
2.第3句中的“用户可利用这一平台支付各种费用”如直译为users can use this platform to pay all kindsof bills则显生硬,翻译时可用介词via来表达“利用”,译作users can pay various bills via the plat-form,使句子结构简洁明了。
3.第4句中的“以网购为例”意思独立完整,可单独译成一个句子Take online shopping as an example。
4.第4句中的后三个分句有三个动作“存钱”、“收货”和“转钱”,如果按照原结构翻译成英文,译文会比较繁冗平淡,故可考虑对句型结构进行重新整合,将“买家先将钱存到支付宝账户”作为句子的主句,而“转钱”这一动作的执行者可看作是“账户”,故后两句处理为which引导的定语从句,“收货”和“转钱”的先后关系可用not…until来表示。本句也可译为Buyers do not transfer their money,which is put into Alipayaccounts in advance,to the sellers until they get their goods。
5.在最后一句中,“为其用户提供了”可套用provide sb.with sth.的结构;“保护了买卖双方的利益”可处理成表结果的状语,用分词短语protecting the interests of both buyers and sellers来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/J3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
A、Climbingthemountain.B、Catchingtheearlytrain.C、Listeningtotheweatherforecast.D、Settingoffearly.D行为活动题。由男士话中的转折句w
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
老龄化对国家财政的影响众所周知——节节高攀的医疗和养老金(pension)支出。然而,老龄化的影响远不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。最令人担忧的是,劳动力短缺,劳动力市场不稳定,生产力下降等问题都会对发展造成严重威胁
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martialartist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
随机试题
自主创业(self-employed)的好处之一是盈利归自己所有,利润是对自己努力、能力和创造力的回报。自主创业的第二个好处是个人才智和能力能直接反映在收入上。自主创业的第三个优势是自己做老板能够控制自己的工作时间,但是创业并不是一帆风顺(gosmoot
Photoshop内定的历史记录是多少:
简述金融市场的定义及其构成要素。
A.咳嗽较重,干咳无痰B.皮肤发黄,鲜明如橘色C.眩晕耳鸣,肋痛目涩D.形寒肢冷,精神不振E.眩晕欲仆,头胀头痛肺阴虚证常见()。
工业项目可行性报告的质量评价目标至少包括()、生态环境论证等方面。
下列关于施工单位责任的说法,正确的是()。
李四2008年6月薪金收入4200元,银行存款利息收入600元,国债利息收入500元,国家发行的金融债券利息收入400元,教育储蓄存款利息收入200元,则李四该月应纳所得税( )元。
2012年5月,李某去一家外企应聘,声称自己是某名牌大学法学硕士毕业,取得了司法考试资格证书,并将自己的证书复印件交给了招聘人员。该公司急需法律顾问,于是以高薪聘请李某,请其担任法律主管,双方签订了劳动合同,合同期限为5年,试用期为6个月。李某自2012年
Ittookdecadestoprovethatcigarettesmokingcausescancer,heartdisease,andearlydeath.Ittook【C1】______yearstoestabli
INCONGRUOUS:
最新回复
(
0
)