首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
admin
2015-11-30
100
问题
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房(drying house)中风干,然后制成葡萄干(raisin)。如今,葡萄沟已经成了新疆的旅游胜地,每年都会吸引数以千计的游客来此旅游。
选项
答案
Lying in the northeast of Turpan City of Xinjiang, the Grape Valley is famous for its high-quality grapes of many kinds in China. Due to the unique climate, grapes produced here are exceptionally sweeter than those in other places. In August, the grapes are harvested. Once the grapes have been picked, some are sold in the market, but most are hung up in the special drying houses and dried into raisins. Nowadays the Grape Valley has turned into a tourist spot in Xinjiang, attracting thousands of tourists every year.
解析
1.第一句中,“位于……”既可以译为Lying in…,也可以用Located in…表示。“优质葡萄”译为high-quality grapes,“各种”译为of many kinds,作后置定语修饰grapes。
2.第二句中,“受独特气候的影响”可译为Due to the unique climate,也可以用Influenced by theunique climate。“甜得多”译为exceptionally sweeter,也可以简单地用much sweeter或a lotsweeter表示。
3.第三句中,“每年八月是葡萄丰收的季节”即“在八月收获葡萄”,因此可以译为In August,thegrapes are harvested.“每年”可以略去不译。
4.第四句中,“摘……”用动词pick,翻译时,the grapes作主语,因此应用被动语态。“……风干,然后制成葡萄干”译为and dried into raisins。
5.末句中,“旅游胜地”可以译为tourist spot,也可以用tourist attraction,tourist site等表示。“每年都会吸引数以千计……”可以用现在分词结构表伴随,译为attracting thousands…everyyear。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Xne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ShewasamemberoftheSenate.B、SheworkedinCongressforeightyears.C、Shespokeforthedisadvantagedpeople.D、Sheplac
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
A、Sheislearninghowtoteachminoritystudents.B、Sheislearninghowtomakesoundjudgments.C、Sheislearningtoperceive,
ShouldEnglishClassesBeCompulsoryforStudents?1.目前,英语课是大学生的必修课之一2.有人认为英语课不应被设为必修课,有人却不这样认为…3.我对此所持的看法及理由
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周网,故
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度(feudalsystem
随机试题
不符合1型糖尿病的描述是
牙源性腺样瘤发病女性比男性多见,其比例为
道面工程中级配砂砾主要用于()。
我国企业所得税的征收对象包括企业的生产经营所得、其他所得和清算所得。()
与其他资源相比,人力资源具有的独特特征包括()。
读书是欣赏别人,写书是__________自己;读书是接受别人的沐浴,写作是一种自我__________。一个人的两只眼用来看别人,但还需要一只眼对向自己,时常审视深藏自身中的灵魂,在你挑剔世界的同时还要同样地挑剔自己。填入划横线部分最恰当的一项是:
给定资料1.党的十九大报告将生态环境需要看作人民群众美好生活需要的重要组成部分,要求提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。“我们既要建美丽之城,还要让城市充满活力、富有品位、温暖人心。”2018年6月8日,T区区委书记唐小平在接受采
2,6,28,174,()
设随机变量且满足P(X1X2=0)=1,则P(X1=X2)等于().
【S1】【S6】
最新回复
(
0
)