首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
admin
2014-09-30
107
问题
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在
叩拜
(kowtow)天地、父母和夫妻交拜之后,会进入
新房
(bridal chamber),客人们则会开始宴席。红色,象征着喜庆,是服装以及其他婚礼相关物品的显著特点。
选项
答案
The Western wedding is becoming more and more prevailing in China; however, many young people still prefer the traditional Chinese wedding when they get married. On the wedding day, the groom, accompanied by close friends and relatives, must go to the bride’s house to greet the bride. On their arrival of the wedding place, there would be music and firecrackers and the bride in a red skirt would be led along the red carpet in a festive atmosphere. After performing the kowtow three times to worship the heaven, parents and spouse, the new couple would go to their bridal chamber and guests would be treated to a feast. Red, symbolic of joy, features prominently in the clothing and other ritual objects pertaining to the wedding.
解析
1.第一句的翻译在句式上比较简单,只需注意几个点:一是语意的转折;二是“年轻人选择中式婚礼”这是相比较西式婚礼而言,故谓语动词应该用prefer;三是“盛行”可翻译为prevailing。
2.第二句中,“在亲朋好友的陪同下”是状语成分,所以,翻译时也可以处理成分词结构accompanied by close friends andrelatives,“迎娶新娘”可意译为greet the bride。
3.第三句中考查on表示“一……就……”这一用法,“当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起”翻译为On theirarrival of the wedding place,there would be music and firecrackers。这里用hardly…when或者no sooner...than都会让语言显得过于拘谨、生硬,而用一个介词on便表达出“随即”之意,简洁而不失生动、流畅。“身穿红色裙装的新娘”也无需用定语从句,直接译为the bride in a red skirt即可。“喜庆的气氛”可译为a festive atmosphere。
4.倒数第二句“叩拜”(kowtow)既可以作名词,也可以作动词,因此“在……之后”的翻译可以有两种形式,第一种即译文选用的,kowtow作名词;第二种则是kowtow作动词,用after引导的状语从句:After the new couple kowtow to theheaven,their parents and each other,they would go to their bridal chamber。
5.最后一句中,be symbolic of可以用来表示“象征着”的意思,“是……的显著特点”译为系表结构be a prominentfeature亦可,不过feature可以作动词,feature prominently更有表现力。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Dfv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Peopleneed【C1】______:childrenassumetheirparents’placeashome;boarders(寄宿生)callschool"home"onweekdays;marriedcouple
旗袍(cheong—Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。
A、Dropthechemistryclass.B、Readthehandoutsheprovides.C、Teamupwithabetterstudent.D、Jointhechemistryclub.B选项均以原形
ReasonstoBeCautiousaboutStockA)Forthepastquartercentury,manyindividualinvestorsfollowedafairlysimpleinvestment
A、TheBritish.B、TheAmericans.C、TheRomans.D、TheRussians.C选项表明,本题考查某个国家的人,听音时注意留意不同国籍的人的相关情况,并听清问题问的是什么。短文中提到,罗马人首先使用记载式广告,
保健食品中国的保健食品市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指宣称具有特定保健功能,或是可以补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品,另外一种
A、Somenewkindsofanimalsappear.B、Noanimalswanderaroundtheland.C、Ducksbecomecommon.D、Allanimalshavedisappeared.
Thedictionarysaysatrendisakindofmovementordirection.Peoplearoundtheworldusedtheir【B1】______tobuygoods,commu
A、Shedidn’tlikenewspapers.B、Sheworriedaboutthewastingpaper.C、Shedidn’thaveenoughmoney.D、Shehadnointerestinne
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
随机试题
患者,女性,68岁,间断咳嗽、咳痰20年,活动后气短4年,加重1周入院。查体:神清,双肺散在湿啰音,HR120次/分,律齐。肝肋下3cm,双下肢水肿。血常规示WBC12×109/L,中性粒细胞80%。对该患者最重要的治疗措施是
下列因素可能与过期妊娠有关的因素是:
妊娠期间整个机体出现“血感不足,气易偏盛”的特点,其原因是()
人眼看一个目标要得到视觉印象,最短的注视时间为()s,这与照明的亮度有关。
在大型高等级建筑中,楼宇自动化系统的主要任务有()。
下列选项中,胶合板、细木工板宜采用()测定游离甲醛释放量。
实现抵押权的主要方式为()。
建设项目总造价就是项目总投资中的固定资产投资总额。我国对建设工程定价构成及工程建设各项费用的计算方法都有详细的规定。建筑单位采购与仓库保管费包括()。
灌县的西北是一派直达青海、新疆的大山脉。群山中汇聚而下的水向灌县的东南分流,直入岷江,春季常常成为山洪,泛滥成灾。山洪入岷江口的东北角上有石山挡住,阻塞大水向东流淌,使川中十余县缺乏灌溉。李冰是那时候这个地方的郡守,凭着超人的卓见,过人的胆量,居然想到将石
工程文件中包含一个模块文件和一个窗体文件。模块文件的程序代码是:PublicxAsIntegerPrivateyAsInteger窗体文件的程序代码是:DimaAsIntegerPrivateSubForm_Load()
最新回复
(
0
)