首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
admin
2014-09-30
77
问题
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在
叩拜
(kowtow)天地、父母和夫妻交拜之后,会进入
新房
(bridal chamber),客人们则会开始宴席。红色,象征着喜庆,是服装以及其他婚礼相关物品的显著特点。
选项
答案
The Western wedding is becoming more and more prevailing in China; however, many young people still prefer the traditional Chinese wedding when they get married. On the wedding day, the groom, accompanied by close friends and relatives, must go to the bride’s house to greet the bride. On their arrival of the wedding place, there would be music and firecrackers and the bride in a red skirt would be led along the red carpet in a festive atmosphere. After performing the kowtow three times to worship the heaven, parents and spouse, the new couple would go to their bridal chamber and guests would be treated to a feast. Red, symbolic of joy, features prominently in the clothing and other ritual objects pertaining to the wedding.
解析
1.第一句的翻译在句式上比较简单,只需注意几个点:一是语意的转折;二是“年轻人选择中式婚礼”这是相比较西式婚礼而言,故谓语动词应该用prefer;三是“盛行”可翻译为prevailing。
2.第二句中,“在亲朋好友的陪同下”是状语成分,所以,翻译时也可以处理成分词结构accompanied by close friends andrelatives,“迎娶新娘”可意译为greet the bride。
3.第三句中考查on表示“一……就……”这一用法,“当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起”翻译为On theirarrival of the wedding place,there would be music and firecrackers。这里用hardly…when或者no sooner...than都会让语言显得过于拘谨、生硬,而用一个介词on便表达出“随即”之意,简洁而不失生动、流畅。“身穿红色裙装的新娘”也无需用定语从句,直接译为the bride in a red skirt即可。“喜庆的气氛”可译为a festive atmosphere。
4.倒数第二句“叩拜”(kowtow)既可以作名词,也可以作动词,因此“在……之后”的翻译可以有两种形式,第一种即译文选用的,kowtow作名词;第二种则是kowtow作动词,用after引导的状语从句:After the new couple kowtow to theheaven,their parents and each other,they would go to their bridal chamber。
5.最后一句中,be symbolic of可以用来表示“象征着”的意思,“是……的显著特点”译为系表结构be a prominentfeature亦可,不过feature可以作动词,feature prominently更有表现力。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Dfv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Peopleneed【C1】______:childrenassumetheirparents’placeashome;boarders(寄宿生)callschool"home"onweekdays;marriedcouple
Peopleneed【C1】______:childrenassumetheirparents’placeashome;boarders(寄宿生)callschool"home"onweekdays;marriedcouple
Adviceto"sleeponit"couldbewellfounded,scientistssay.Afteragoodnight’ssleep,aproblemthatseemedinsurmountable(
Adviceto"sleeponit"couldbewellfounded,scientistssay.Afteragoodnight’ssleep,aproblemthatseemedinsurmountable(
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknowwhoyouare.Youcouldn’tthinkaboutthepastorpla
ReasonstoBeCautiousaboutStockA)Forthepastquartercentury,manyindividualinvestorsfollowedafairlysimpleinvestment
A、Shehastroublegettingalongwiththeprofessor.B、Sheregretshavingtakenupmuchoftheprofessor’stime.C、Sheknowsthe
______(谣言很可能)hasalreadybeenspreadaroundthisarea.
A、Holdviolentprotests.B、Tiethemselvestotrees.C、Providemorejobs.D、Maketreesintopaper.B细节辨认题。对话中,男士给女士介绍说在塔斯马尼亚岛人们通过
随机试题
改变励磁调速是改变加在________绕组上的________或改变串接在励磁绕组中的________值,以改变励磁电流进行调速的。
下列哪一项不属于室内微小气候指标
留24小时尿标本时加入甲醛的作用是
患者,男性,28岁。原有癫痫大发作史,今晨起有多次抽搐发作,间歇期意识模糊,两便失禁,中午来院急诊,紧急处理措施是
国家检验检疫机构将贸易方式分为( )。
承租入在租赁业务中发生的下列各项费用,属于履约成本的有()。
离婚后,对子女承担抚养教育义务的是()
马克思指出:“各种互相对抗的因素之间的冲突周期性地在危机中表现出来。危机永远只是现有矛盾的暂时的暴力的解决,永远只是使已经破坏的平衡得到瞬间恢复的暴力的爆发。”资本主义周期性经济危机的爆发
常用的电子支付方式包括电子现金、【 】和电子支票。
Mr.Longman_________hishatwhenhemettheteacherofhisdaughteronthestreet.
最新回复
(
0
)