首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面
admin
2016-04-20
77
问题
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和
声望
(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人面子。则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。
选项
答案
In China, it is difficult to understand many behaviors and speeches without knowing the concept of "face". Face is commonly viewed as social perspective of a person’s reputation and prestige. Therefore, Chinese people have been paying close attention to their face. Losing face will result in one’s loss of authority in the interpersonal communication. Usually the Chinese will not point out embarrassing facts in public so as to avoid making another person lose face. If we want to give face to somebody, we can praise him in public, appreciate his ability or show respect to him.
解析
1.第1句中的“……很难理解……”可套用句型it is+a.+to do sth.(做某事怎么样),译作it is difficultto understand...。条件状语“如果不了解‘面子’的含义”可用从句来表达if you don’t know the conceptof“face”,也可用介词短语without knowing the concept of“face”来翻译。
2.第2句“面子通常可理解为社会对……的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须体现,译作face is commonly viewed as…。“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a person’s reputation andprestige来表达。
3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语so as toavoid making...来表达,动词avoid后接动名词形式。
4.最后一句为无主语句,英译时,应增译主语you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大众面前”,可译为in front of other people,但更地道的表达是in public,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为She is too shy to sing in public。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Byandlarge,marriedpeopleappeartohavebetterhealththantheirsinglepeers.However,ifthemarriageends,thathealthye
NotSeeingtheForestfortheDollarBillsA)TheU.S.FishandWildlifeServicehasfinallydeclaredthespottedowlanendanger
Manstillhasalottolearnaboutthemostpowerfulandcomplexpartofhisbody—thebrain.Inancienttimesmendidnott
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
A、Climbingthemountain.B、Catchingtheearlytrain.C、Listeningtotheweatherforecast.D、Settingoffearly.D行为活动题。由男士话中的转折句w
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(populationstruct
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
随机试题
急性肾小球肾炎引起水肿的最主要的机制是
患者,女,43岁。咳嗽伴有发热半个月余。查体:左肺可闻及湿啰音,肝、脾未及。胸部增强CT如图所示。CT鉴别诊断应包括1.结核球2.肺转移瘤3.肺错构瘤4.肺癌5.肺脓肿6.肺炎
康复医学的基本内容不包括
对临床研究用药物的质量负有全部责任的是
某体育大厦项目,为节约用水,空调冷却水采用冷却塔冷却循环使用,对洗涤用水,拟安装处理设备,使水经回收处理后二次使用,此举属于()节水措施。
《职业病防治法》规定,用人单位必须依法参加()。
单位内部的会计工作管理由()负责。
下列各项中,不属于会计人员继续教育特点的是()。
下列免征车船使用税的有()。
设z=(xy),其中函数f可微,则=()
最新回复
(
0
)