首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
admin
2015-11-30
73
问题
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是供人们观赏的艺术品。在当今时代,使用“文房四宝”进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法(calligraphy)、绘画以及收藏活动中,它们仍起着不可替代的作用。
选项
答案
In China, "Four Treasures of the Study", namely, writing brush, ink stick, paper and ink slab, play an important role in inheriting Chinese civilization. There is a large variety of these "Four Treasures of the Study". Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation. In contemporary times, "Four Treasures of the Study" have been increasingly rarely used for study or writing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection activities.
解析
1.第一句中,“笔、墨、纸、砚”作英语句子的主语比较散乱,所以我们可以将“文房四宝”提到前面作主语,然后使用namely一词将“笔、墨、纸、砚”一一译出。
2.“文房四宝”可以译为Four Treasures of the Study。需要注意的是,这里的“笔”不能译为pen,因为它指的是毛笔,应译为writing brush,“墨”也非现在的“墨汁”,而是需要经过研磨的墨块(ink stick)。
3.最后一句含转折关系,前半句的主语是人,后半句的主语是“文房四宝”。这里需要注意的是,在英语中不宜频繁更换主语,因此在翻译时我们将前半句处理成以“文房四宝”为主语的被动句,与后半句呼应。
4.最后一句中,“收藏”可以用collection来表示,“不可替代的”译为irreplaceable。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Ine7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
A、Encouraginginternationalexchange.B、Creatingsingle-sexclassrooms.C、Ensuringgenderequality.D、Employingwomenteachers.
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
在我们所能体会到的不愉快的情感之中,排在第一位的可能就是恐惧。但是恐惧并不只是一种生理上的不愉快,它会阻止我们追求生命中非常重要的事情。不过我们是有办法摆脱恐惧的。克服恐惧的一个方法就是让自己去做使我们感到恐惧的事情,这样我们才会有更多的机会认识到,事实上
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
A、Takeexercise.B、Keeponadiet.C、Joinabasketballteam.D、Keepfit.C信息明示题。由对话的刚开始可知,男士是要加入一个篮球队,而后面的锻炼、饮食和健康全都是由此引出的,符合“听到
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
A、Repairthecomputer.B、Buyanewcomputer.C、Openacomputerstore.D、Sellthecomputertoastore.B推理题。beyond表示“超出……的范围”,“不能
随机试题
患者,男性,15岁。右手臂被狗咬伤6h,对该患者的处置不正确的是
A系统对0.3μm颗粒的通过率是10%,B除尘系统的分割粒径0.5μm,则()。
凡进入石油、化工生产区域的罐、塔、釜、槽、容器、炉膛等以及地坑、下水道或其他封闭场所内进行的作业称为设备内作业。下列关于设备内作业的安全要求中,错误的是()。
水利工程中,起重机械从220kV高压线下通过时,其最高点与高压线之间的最小垂直距离不得小于()m。
背景资料某机电安装公司承建了一植物油厂的锅炉机电安装工程,为保证质量、加快进度、降低成本,该公司项目部组织有关技术人员进行施工方案设计,为了选择确定能保证焊接质量的焊接方法,已初选出电渣焊、埋弧焊、CO2气体保护焊、混合焊四个焊接方案。根据调查资料和本公
人格测验包括()。
在公文的形成、办理、平时管理和整理归档的各个阶段都应当注重的是()。
某网站ID申请了数字证书,用户通过()来验证网站的真伪。
在软件设计中不使用的工具是( )。
A、Averyovercrowdedplace.B、Atightlysealedcontainer.C、Acomfortableresortlikeahotel.D、Aplacelackingwaterandfood.
最新回复
(
0
)