首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
admin
2021-05-28
70
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的
变迁
(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了
原汁原味的
(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1.第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2.第二句中,“有800多年的历史”一般译为has a history of over 800 years,还可译为can be traced back to more than800 years ago。后半句"纵横交错于皇城周围"描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3.第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…left…and preserved…of ancient Beijing.”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以把“作为…舞台”处理成句子的主干,译为Hutongs have been an arena for…,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语witnessing……、leaving……和preserving……,对主干进行补充说明。
4.第五句本身并不难,但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时,常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以简单地翻译为“The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally.”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/s9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
环境污染
耐用消费品
基本生活消费品
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpen—diturestructure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、
月光族(themoonlightclan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏
简化审批程序
丽江既是城市的名字,也是县的名字。丽江距缅甸(Burma)约150公里,距西藏(Tibet)约200公里。这个县人口稀少,有自然保护区(naturepreserve),有高山,有小城镇,农场,和牧人的草场(pasture)。整个丽江县的面积约21200平
事实上,艾伦和妮可是否上斯坦福大学并不是很重要。
随机试题
在西柏坡时期,党中央:①领导了解放区的土改运动;②召开了党的七届二中全会;③组织指挥了辽沈、淮海、平津三大战役。上述历史事件出现的先后顺序是()。
设函数z=xe2y,则().
壮热汗出,项背强急,手足挛急,腹满便结,口渴喜冷饮,舌质红,苔黄燥,脉弦数。治宜选用()(2009年第71题)
下列哪种病毒与白血病发病有关
组成药物中含有白芍、玄参、麦冬的方剂是()
试述宪法实施过程的特点。
已知柱间基础上墙体高15m,双面抹灰、墙厚240mm,采用MU10烧结普通砖,M5混合砂浆砌筑,墙上门洞尺寸如题图所示。柱间6m,基础梁长5.45m,基础梁断面尺寸为b×hb=240mm×450mm,伸入支座0.3m:混凝土为C30,纵筋为HRB335,箍
确定中学数学教学目的的依据是____________、____________、____________、____________。
俗话说“人心不同,各如其面”,这充分诠释了人格的()特点。
Psychologiststakeopposingviewsofhowexternalrewards,fromwarmpraisetocoldcash,affectmotivationandcreativity.Beha
最新回复
(
0
)