首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
admin
2019-07-19
127
问题
庙会
(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆,庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续时间是不一样的。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数天。
选项
答案
Temple fair, a traditional Chinese custom, refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worshiping, entertainment and shopping, etc. With the development of times, temple fair has changed from a place of worshiping gods to a place of trade, where many businessmen may negotiate business and trade with each other. Temple fair is also related to some cultural amusements, during which many folk artists give performances. In addition, people can taste some special food of different places there. In mainland China, temple fair is often held during the Spring Festival, but the duration is different from place to place. Some may be held once a year, while others occur on several days in each month.
解析
1.第一句中的“是中国的传统风俗”译为a traditional Chinese custom,置于主语“庙会”之后,用作插入语,对其进行解释说明。
2.第二句较长,可将“庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点”确立为句子主干,后半句“有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易”中的“在此”就是指前半句的“地点”,因此可用where引导的定语从句表达。
3.第三句可将前半句“庙会也与文化娱乐活动有关”作为主句,后半句“各类民间艺人会在庙会期间进行表演”可以用during which引导的非限制性定语从句。
4.“各地庙会的持续时间是不一样的”中的“不一样”翻译为different,“各地”宜翻译为from place to place,避免翻译成different places而造成用词重复。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/AuX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Onlyonedolphinwasabletoseethelight.B、Themaledolphinreceivedmorerewards.C、Theleverwasbeyondthedolphins’rea
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
A、Toprovidesoftware.B、Todotroubleshooting.C、Tosellproducts.D、Todosystemanalysis.C细节题。文中应聘者陈述自己的工作职责分别是systemanaly
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自
农村和偏远地区
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自
享有盛誉
随机试题
放线菌素D抗瘤谱较_______________,主要用于_______________和_______________的治疗,对霍奇金病和恶性淋巴瘤、肾母细胞瘤、骨骼肌肉瘤及神经母细胞瘤也有一定疗效。
劳动争议仲裁委员会的组成人员不包括【】
在细菌感染的炎症病变中,最常见的炎性细胞是()。
直径为d的实心圆轴受扭,若使扭转角减小一半,圆轴的直径需变为:
关于合同撤销权说法正确的是( )。
对会计人员的表彰奖励应注意将物质奖励和精神奖励有机结合起来。()
我国一驻美机构所购买的美国政府发行的国库券是外汇。()
在前不久举行的世界报业和出版业展览会上,德国一份堪称“革命性”的个性化报纸----“niiu”吸引了大家的眼球。这份报纸的内容可以在网上根据读者的个性化要求__________,并以最符合读者阅读习惯的纸张形式印刷出来。还能像传统报纸一样投递到户。
Overhalftheworld’speoplenowliveincities.Thelatest"GlobalReportonHumanSettlements"saysasignificantchangetook
Themostinterestingarchitecturalphenomenonofthe1970swastheenthusiasmforrefurbishingoldbuildings.Obviously,thiswa
最新回复
(
0
)