首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
admin
2019-07-19
145
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种空气
颗粒污染
(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air…,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”、“采取”、“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”、“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/juX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Everyotherweekitseemsanewstudycomesoutthataddstoouralready-formidablestoreofparentalworries.Butevenbythose
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
A、Thenewsecurityplanforthemunicipalbuilding.B、Theblueprintforthedevelopmentofthecity.C、Thecontroversyoverthe
A、Toprovidesoftware.B、Todotroubleshooting.C、Tosellproducts.D、Todosystemanalysis.C细节题。文中应聘者陈述自己的工作职责分别是systemanaly
严重危机
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
供求关系
A、Lookedforcaves.B、Burnedtrees.C、Wenttothesea.D、Builtwoodenhouses.D女士说:“在一些气候比较温暖的地方,冰河时期的人确实建了木屋。”D符合对话中的意思。
银川市是宁夏回族自治区的首府,是一个多民族聚居区。银川市自然景观独特,旅游资源丰富。远郊有风景迷人的贺兰山苏峪口国家森林公园、沙湖旅游区,以及引人入胜的镇北堡电影城。银川域内还有高山、大漠、黄河、草原等多种自然景观,湖泊和湿地星罗棋布,素有“塞上湖城”
随机试题
光时分复用(OTDM)是指将多个通道的数字信息以()分割的方式插入到同一个物理信道——光纤中。
深静脉血栓形成的患者,抗凝治疗期间最严重的并发症是
十八届五中全会提出实施依法治国战略,在公路工程生产安全领域主要体现为()。
下列关于建设项目进度控制的特点说法错误的是()。
背景施工单位在施工某工业工程项目时,为保证原生产线的生产,采用了不停产的施工方法。施工单位制定了如下的基础施工方案:基础施工采用土钉墙支护,按设计要求自上而下分段分层进行,上层土钉墙及喷射混凝土面层达到设计强度的50%后方可开挖下层土方及下层土钉施工。但
根据行政强制法律制度的规定,下列表述正确的是()。
下面银行资产按流动性从高至低排序,正确的是()。
晓丽今年7岁,她因患有先天性心脏病在出生后不久就被父母遗弃了,后来被当地的福利院收留。在福利院中有很多与晓丽有类似遭遇的小朋友,他们都生活得很好,唯独晓丽闷闷不乐,还非常任性和固执,只要是她认定的东西就必须得到,否则就会大哭大闹。平时也不喜欢与其他小朋友一
下列关于我国宪法监督的说法,错误的是()。
2018年华北地区风力发电年末累计装机容量约占全国的:
最新回复
(
0
)