首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
admin
2012-09-26
74
问题
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电视上播放的文娱节目也大多数是舶来品。长期在这里工作的中国人都有“孤独”的感觉,他们说,这种孤独表面上是缺乏朋友之间的交流,实际上折射了这里文化生活的寂寞。
选项
答案
Singapore leads many other countries with its sound legal system and outstanding economic growth. In a sense, many people in China look up to it as a materialization of their dream of utopia guided ideally by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology. Such a milieu would have been perfect soil for a fresh culture to germinate and grow out of the Chinese heritage. Yet regrettably Singapore still lags behind Hong Kong and Taiwan in turning out entertainment productions. Even those shown on local TV are mostly produced abroad. Most Chinese who have long resided and worked here feel " lonely" , partly for lack of friends’ company—they say—partly because not much cultural pastime is available.
解析
1.第一句中“堪称世界一流”不用直译,可用lead many other countries来表示,“一流”比较抽象,具体修饰法治和文化建设时分别译为sound,outstanding。
2.第二句中“不太确切的比喻”可以拆开来翻译,用in a sense来表示不太确切,比喻则译为look up to…as。
3.“梦寐以求的理想境界”可译为dream of utopia。“真正达到”可转化为英语中的名词形式,译为materialization。
4.“中学为体、西学为用”是一个固定说法,这里应充分理解其含义:是以中国的价值为根本,以国外的技术和治国之策为辅。故译为by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology。
5.第三句中“这种境界”指“这种环境”,但是此处用milieu比用environment,settings更合乎高雅的境界。
6.“先锋文化”并不是指先锋派的文化,而是指“能带来清新感觉的文化”,故译为a fresh culture。
7.“文化产品”这里一定要正确理解,根据后一个分句我们可知实际指的是“娱乐文化”,故译为entertainment productions。
8.最后一句的“表面上是”,“实际上”是并列结构,翻译的时候注意也最好采用这种句式,所以分别采用partly for,partly because来表示。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/fiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就使人更接近了自然。从它里面说,它没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得的吧。
______isamild,indirectorlessoffensivewordorexpressiveone,soitisusuallythesubstitutionfortaboo.
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生:于是愈过愈穷.弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好宇.便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天.便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔
随机试题
温经汤与生化汤组成中所共有的药物是
IgA肾病最典型的临床表现是
患者男,45岁,干部。因“急起疑人害,言语零乱3周”入院。入院体格检查以及生化检查均正常。既往体健。该患者考虑的诊断可能是
属于化痰药,又为止呕要药,多用于胃气上逆呕吐的药物是
欲对有200个数据的定量资料编制频数分布表描述其分布特征,在分组时,其组段数宜选择
房地产市场分析可以帮助开发商()。[2009年考题]
下列关于设备及工器具购置费的描述中,正确的是( )。
对于不真实、不合法的原始凭证,会计人员有权不予受理;对记载不正确、不完整的原始凭证予以退回。()
马克思主义哲学解决哲学基本问题的出发点是()。
Mostpeoplehaveanintuitive【C1】______ofwhatintelligenceis,andmanywordsintheEnglishlanguagedistinguish【C2】______diff
最新回复
(
0
)