首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
admin
2012-09-26
80
问题
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。
选项
答案
Habits, good or bad, are acquired ones. A habit is developed by an invisible force which drives one to repeat an action. Once formed, it is hard, sometimes even impossible to get rid of it. Therefore, it is of great importance for us to take great caution in training a habit. Children are prone to bad habits, some of which will remain throughout their life. Elder people also tend to grow bad habits, which, under certain circumstances, may bring ruin to themselves. Some habits developed in one’s earlier life turned to be a blessing. Many successful people have attributed their achievements to the habits acquired in their earlier life, such as punctuality, honesty, and perseverance and rising with the lark.
解析
1.第一句中“逐渐养成的”,可考虑用形容词acquired。该句强调“习惯是养成的”,由此可译为Habits,good or bad,are acquired ones。
2.第二句是“一个人”作主语的泛称句,这种句子多进行语态转换,译为被动句。
3.第三句中表条件的分句“习惯一旦形成”,可用低一级的分词短语once formed来表达,使句子更精悍。
4.第四句是汉语的主题句,需要调整语序,用it作形式主语的句子来翻译。“这一点是非常重要的”可译为It is of great importance或It is very important。
5.第五句和第六句可合译为一个长句,其中第六句译为定语从句。第五句中的“小孩”和第六句中的“你”其实都是泛指,因而在翻译时统一用一种人称children。
6.第八句中“一件幸事”可译为a blessing或a good fortune。
7.最后一句“声称”如果翻译出来就会使译文显得比较冗赘,因此可以省译。
8.“彻底”在文中的意思是“坚持不懈”,可译为perseverance。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/MiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
If,inmakingavowelsound,tileorgansofspeechremaininonepositionwithoutmovingtoanother,theresultisa______.
Sciencehaslonghadanuneasyrelationshipwithotheraspectsofculture.ThinkofGallileo’s17thcenturytrialforhisrebell
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法和实
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时候流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,及其险峻。民族生命的进展,其经
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样—叫块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为已有?我想到那座岛屿一直就在那里(
随机试题
InthispartthereisanessayinChinese.Readitcarefullyandthenwriteasummaryof200wordsinEnglishontheANSWERSHEE
广厦电力股份有限公司为上市公司。2008年12月31日,公司的资产总额为25亿元,负债总额为10亿元,年利率为6%,所有者权益为15亿元,其中,股本为1亿元(每股面值1元),股权资金成本为10%。2008年度公司实现净利润6000万元。公司实行当年净利润全
某企业进口一批货物,货物成交价格为95万元,货物运抵我国关境内输入地点起卸前的运费和保险费为5万元。已知,该货物适用的关税税率为20%。根据关税法律制度的规定,该企业应缴纳进口关税()万元。
衡量公安工作的最高标准是()。
一所大学的经济系最近做的一次调查表明,教师的加薪常伴随着全国范围内平均酒类消费量的增加。从1980年到1985年,教师工资平均上涨12%,酒类销售量增加11.5%。从1985年到1990年,教师工资平均上涨14%,酒类销售量增加13.4%。从1990年到1
下列关于计时器控件的描述中,正确的是()。
在数据管理技术发展的3个阶段中,数据共享最好的是( )。
A、Officemanagement.B、Mechanicalengineering.C、Airconditioning.D、Automobileindustry.B
Itisobviousthat__________(经济波动会影响人们的生活).
Itisoftenthroughgooddinnersthatonemakesfriends.InJapan,thereare【B1】______"DiningGroups"or"WineGroups",formedb
最新回复
(
0
)