首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。 清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。 清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心
admin
2012-04-23
80
问题
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。
清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮,在还没有普及空调的普通人家,人们注意听着电台的当日天气预报和查看日历,不时喊着“今天太热啦!”在惊呼、叹息之中,盛夏似乎走得太慢了。
选项
答案
When the blossoms of the scholar trees begin to cast their fragrant shade over the hot sidewalks of the city, one knows that summer has finally arrived in Bejing. The early - morning streets become rivers of brightly clad cyclists pedaling off to work. In the heat of August, when the temperature can climb as high as 58℃, young women put on low - cut sleeveless dresses and young men roll up their T - shirts to expose their chests. With no air - conditioning in private homes, everyone suddenly developes a possionate interest in the weather forecast, and the hot days slowly pass by to a chorus of sleepy complains about the heat.
解析
译文可能适当进行再创造。通过再创造使文章充分发挥英文的魅力,来感染读者。另外,还有必要的删节,注重直译。在处理方法上,译者应充分考虑中英两种文字的特点,在贯通原文的基础,脱离开中文,通过有目的的再创造,把其内容有机地柔合在符合英文表达习惯中的译文中。如第一句的“香飘四逸”可译为"to cast their flagrant shade over the hot sidewalks of the city."用"fragrant shade"体现了中文的“香”字。"Over the hot sidewalks"虽是根据译文需要加进去的,却与原文吻合,成为文章的有机组成部分,又运用了增译的技巧。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/oXiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTadesignfeatureofhumanlanguage?
Asoundcanchangebecauseoftheinfluenceofanadjacentsound.Thisisknownasassimilation.Whichofthefollowingwordsis
______wasfamousforthetechniqueof"stream-ofconsciousness"innovelwriting.
A、strongwin&andlackofwaterB、rapideconomicgrowthC、lockeddoorsandwindowsD、overcrowdedpeopleD
WhichofthefollowinghasnothingtodowithEaster?
A、coexistenceB、environmentalprotectionC、internationalcooperationD、reconciliationB
加入世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法治,创造更加公平、透
Theproblemwiththenature-nurturedebateisthatthisisaninadequatewayofunderstandinghumanfreedom.Likeeveryotheror
ThetasteoftheEnglishinthecultivationofland,andinwhatiscalledlandscapegardening,isunrivalled.Theyhavestudied
TheBibleitselfcontainsatotalof66booksandisdividedintotwoparts,theOldTestamentandtheNewTestament.TheOldTe
随机试题
下列说法错误的是()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。所得税采用债务法核算,适用的所得税税率为25%。按净利润的10%提取法定盈余公积。2011年1月1日,甲公司将对外出租的一幢办公楼由成本计量模式改为公允价值计量模式。该办公楼于2007年12月31
在“保税”机制下,海关的这种安排可谓是多种多样,诸如:______、保税工厂(BondedFactory)、保税展示场(BondedExhibitionGround)和______等。
下列选项中,由美国发明家亚历山大·格雷厄姆·贝尔发明的是()。
下列属于行政许可的消极作用的是()。
玛雅文化
下列关于生成表查询的叙说中,错误的是
(1)Hemingwayoncewrotethatcourageisgraceunderpressure.ButIwouldratherthinkwiththe18th-centuryItaliandramatist,
ReadcarefullythefollowingexcerptonperformanceofPekingOperablendedwithwesternclassics,andthenwriteyourresponse
What’sbeingdiscussedinthetalk?
最新回复
(
0
)