首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
admin
2018-09-21
75
问题
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒着,隔天枣子就红了。外婆就会打落下一些好的枣子,洗净了,留给我吃。那时候的我,总是容易生病。外婆也不知道听到那里的传说,孩子要反着养,才会去病去灾。
于是,外婆便安心的把我当做女孩子养了起来,留起了小辫子,衣服也是鲜艳的。后来,给外婆家盖房子的师傅,一直到结束,都不知道我是男孩子。
选项
答案
My grandma is not literate while my grandpa can read a little, but they never lose their feelings for each other. Grandpa planted two jujube trees in front of the house. A few years later, there were wide spreading branches and luxuriant leaves on the trees. In the season of sprouting and blooming, the jujube trees were covered with light yellow flowers, which fell and scattered on the ground whenever a gust of wind passed by. In autumn, the trees were laden with dates which turned red after one day’s basking. Grandma would knock down some good dates, washing them and saving for me. I was easy to get sick during those days. My grandma heard of a saying that it would spare me, a boy, from diseases if I was raised up like a girl.
解析
1.本文选自散文《我的外婆》。本文的语言朴实直白,翻译时要用平实的语句表达出原文的语言风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可整合句意,多利用合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。
2.第一句意思很浅显,但翻译时要注意用地道的英文表达。“他们感情很好”可以根据上下文,译为theynever lose feelings for each。
3.第二句由两个短句构成,主语分别是“外公”和“枣树”,前一句可译为Grandpa planted two jujube trees。“树上便有了茂盛的枝叶”可用there be句式,译为there were wide spreading branches and luxuriantleaves,表达更为形象。
4.第三句中“开花发芽的季节”,实指万物生长的春天,翻译时可按原文作模糊处理,译为In the season ofsprouting and blooming。“枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地”,这三个短句中有多个动词,如果都用there be句式,如There would be masses of light yellow flowers或When there is agentle wind blowing,they would fell to the ground。译文显得平淡且动词过多。译文选用“开出”作句子的谓语,其后的部分处理为定语从句,修饰“花”。
5.第四句“结出很多枣子”有多种译法,be laden with、bear well等,考生要注意平时词汇积累,此处译为were laden with dates。“太阳热辣辣的晒着”为了与上一句整合,可译为动名词形式作为枣子的状语,after one day’s basking。
6.第五句,“那时的我,总是容易生病”,“那时”可译为during those days。
7.最后一句“不知道听到那里的传说”,这个传说指的是一种说法,可译为a saying,即后面说的“孩子要反着养,才会去病去灾”,可作为saying的同位语从句,译为my grandma heard of a saying that...。从句作为一种假设,可将“去病去灾”这一希望得到的结果提前,突出目的性,译为it would spare me,a boy,fromdiseases,此句可将a boy作为插入语补充说明什么是“反着养”,实际上是将男孩当女孩养;后面是在假设的条件下,可译为if I was raised up like a girl,语义上更为合理通顺,句子结构更紧凑。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/TGEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心
中国民族自古以来从不把人看做高于一切。
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
有位哲人说:“真正的财富,是健康的身体、简单的生活和心情上的海阔天空。”在诸多示顺与不平时,此话使人蓦然觉醒:原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂;我们怀疑外部事情是否合理,首先是由于我们对自己的生活本身是否合理有怀疑!真正值得珍惜的不
随机试题
甲、乙级资质设备监理单位的经营范围()。
男,36岁,上腹部被汽车方向盘挤压伤3小时,剑突下疼痛,并呕吐血性液体约150ml来院。此时查体主要注意的体征是
男性,65岁,有高血压、糖尿病多年。1天前发现左侧上、下肢活动受限,吐字不清,神志清楚。无明显头痛、呕吐,检查发现左侧上、下肢肌力3级,左半身痛觉减退,头颅CT未见异常,临床上考虑可能性最大的疾病是
选择核查标准的一般原则是必须__________。
矿山建设工程安全设施竣工后,()验收。
在进行分部分项工程成本的分析过程中,实际偏差是通过比较()而获得的。
在中国有着悠久的历史,独特的刀味与木味使它在中国文化艺术史上具有独立的艺术价值与地位,这是指()。
记忆策略
A、Notknowinganythingaboutgardening.B、Noopportunitiesingardening.C、Nothavingastableincome.D、Nothavingmanycustome
A、Themanager.B、Thesalesman.C、Mr.Peterson.D、Mary.C本题询问ABC电脑公司的联系人是谁。对话中,男士说完订单号后,紧接着说了联系人是皮特逊先生。可知答案为C项,其中contactman指“联络人
最新回复
(
0
)