首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
admin
2017-05-17
61
问题
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去十年,中国的企业都越来越强烈地呼吁保护知识产权。中国国内发生的侵权行为,有70%至80%是针对国内企业而不是外国企业的。
选项
答案
You are all concerned about intellectual property rights in China, so are we. Frankly speaking, it is not due to any outside pressure that China is protecting IPR. Nor are we doing this as a mere gesture. As a matter of fact, it is out of our own need of development that we protect intellectual property rights. China’s resolution in IPR protection is consistent and firm. We clearly know that without a legal environment that protects IPR China could never secure development even in 100 years. During the last decade, Chinese enterprises are more and more strongly calling for IPR. 70-80% of EPR violation cases that have taken place in China are directed at domestic enterprises rather than foreign ones.
解析
1.本段主体部分为对现状的议论,故采用一般现在时为总体时态。
2.第1句的“大家”应和“我们”相对,故译为You。“知识产权”有固定的译法,通常为intellectual propertyrights,简称IPR。
3.第3句的“决心”译为resolution,符合原文的风格。
4.第4句的“呼吁”可译为demand for或call for。
5.第5句的“中国国内发生的侵权行为”指的是侵犯知识产权的行为,故应译为IPR violation cases thathave taken place in China。“发生的”意为“业已发生的”,译为that have taken place比taking place更贴近原文,后者容易被理解为“正在发生的”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/I9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingwritersisNOTaNobelPrizewinner?
Thestudyofhowspeakersofalanguageusesentencestoeffectsuccessfulcommunicationiscalled
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
OnceimpotentduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
A、Theteacher.B、Thesocialworker.C、Thefirefighter.D、Themanager.D根据句(7)可知,高收入的工作不一定能带来快乐,能给人带来快乐的是像教师、社会工作者、消防员等这样的工作,因此[D
随机试题
数控机床加工平面和连接面有哪些工艺特点?
最可能的诊断是应嘱患者的注意事项中错误的是
针灸治疗崩漏实证应选取()针灸治疗崩漏虚证应选取()
高压管道每一段5m长的管段()焊接口。
1月4日,支付销售网点的展览费5000元,工行转账支票号码104,请填制记账凭证。
某市房地产开发企业20×5年转让房产和土地情况如下:(1)转让一栋使用5年的办公楼,签订合同,取得收入1000万元,该办公楼的原值为700万元,已提取折旧200万元。该办公楼经有关机构评估,成新度为70%,目前建造同样的办公楼需要911.14万元(不含
2018年12月31日,甲公司购入一台设备并投入使用,其成本为25万元,预计使用年限5年,预计净残值1万元,采用双倍余额递减法计提折旧。假定不考虑其他因素,2019年度该设备应计提的折旧额为()万元。
尺子:距离与()在内在逻辑关系上最为相似。
Topmarathonrunnerstendtobeleanandlight,starswimmersarelongthighswithhugefeetandgoldmedalweightliftersareso
Asweenterthe21stcentury,anewglobaleconomydrawsnationsevercloser.Butourgrowinginterdependence【21】______onm
最新回复
(
0
)