考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI二级笔译实务
  • Most of the world’s victims of AIDS live — and, at an alarming rate, die — in Africa. The number of people living with AIDS in A

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2013-10-5
    640
  • Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened.

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2013-10-5
    870
  • 2012年是中国经济自2008年金融危机以来最困难的一年,中国经济增速14年来首次跌破8%。尽管处于转型期的中国经济出现了增长放缓,但得益于中国政府各项行之有效的宏观调控政策和金融改革措施,中国在工业、金融业、服务业等方面取得了很多成就。 全年全国

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2014-5-9
    730
  • 据统计,今年国庆8天长假期间,全国发生了6.8万多起交通事故。与去年同期相比,数量有了大幅下降,但是如此数据仍令人心惊。尽管公安部出台了一系列的规定,对违反交通规则者予以惩罚,但结果并不显著,每年全国仍有许多交通事故。毋庸讳言,所谓的“中国式过马路”其实已

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2014-5-9
    760
  • Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept.6, 1921. As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ign

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2014-5-9
    390
  • The archivists requested a donkey, but what they got from the mayor’s office were four wary black sheep, which, as of Wednesday

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2014-5-9
    730
  • 与你的个人外表和自我态度一样,你做生意的方式也可以使客户产生良好的印象。当拜访客户时,很重要的一点是谈话开门见山。他并不会真的对你所谈论的天气状况,前一天晚上的总统演说,或是星期天的橄榄球赛感兴趣。他也不会对你夸奖他的西装好看,和墙上的照片中他女儿的美丽感

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    860
  • 一直以来,哈佛大学要求在校本科生除了自己的主修专业课程之外,还要修习一系列课程,以确保他们受到的本科教育涵盖了宽泛的研究课题和研究方法。哈佛大学新的通识教育项目大胆地致力于将学生在课堂上学到的知识与校园围墙外的生活、甚至毕业后的生活联系起来。通识教育课程的

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    590
  • Honesty is the best policy, as the English saying goes. Unfortunately, honesty often deserts us when no one is watching. British

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    950
  • Workforce is defined as the total number of people who are available to work and earn incomes. The definition includes everyone

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    740
  • 意识到我们的文化差异可以帮助我们更有效地相互交流,了解我们不同的交流方式可以丰富我们的文化生活。不同的交流风格体现了我们深层的哲学观及世界观,这些深层的哲学观及世界观正是我们各自的文化基础。明白了这些深层哲学我们就会获得这个世界展示给我们的更加宽广的景象。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    550
  • 他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是惟一活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就是

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    930
  • It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, "I Love My Children, I Hate My Life," is a

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    960
  • The rough guide to marketing success used to be that you got what you paid for. No longer. While traditional "paid" media—such a

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    720
  • 每个人一生中都该有个志向,否则他的精力便会浪费掉。每个青年人都力求成为一个有成就的人物。一个青年人只期望富有是不明智的,或只专心于求得权利与名望也是不对的。一个青年人希望做个有成就者,结果常常会实现。狄斯累里(Disraeli)的故事是个例证。狄斯累里开始

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    600
  • 平常谈起幽默家,讲得最多的是:“幽默家其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    740
  • Libraries form a vital part of the world’s systems of communication and education. They make available knowledge accumulated

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    770
  • When I saw the notice "Women film extras wanted" in a local newspaper, I jumped at the chance. Since childhood, I had dreamt of

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    750
  • 如果你是那种看着别人的生活就羡慕,对自己的生活提不起精神的人,也许你需要把握生活,做些改变。很多人每天从早到晚做同样的事情,对现状感到非常满足并很快乐。但是,如果你觉得自己的潜能被浪费,内心深处渴望更活跃刺激的生活,你就需要采取一些积极的行动。 你

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    190
  • 道别是一种社交礼仪,它象征一次活动的终结。 在英国、美国和其它许多西方国家,告别具有特定的程式化表达模式。这些表达模式依不同的时间、地点、参加人和文化而变化。一般来说,客人应该先向主人告别。参加同一活动的两位宾客应该谁先告别并没有特定要求。有意思的

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2015-1-17
    970
  • «
  • 1 ...
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.013, SQL: 5