考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI二级口译实务
  • Since the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee was held in 1978, we have shifted the focal point of the

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    280
  • The ocean constitutes an indispensable component of the global life-support system. It is not only a treasure house of natural r

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    670
  • 感谢校长先生的盛情邀请和贵校的热情接待,能前来参加贵校宏大的百年校庆,是我的荣幸。我谨代表来自各国诸大学所有的客人,也以我个人的名义,向校长先生、全体教员和同学表达我们最为热烈的祝贺,祝愿贵校“苟日新、又日新、日日新!” 在11世纪,由于人类文明的

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    920
  • 当前经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为新世纪全球经济和社会发展提供了前所未有的技术条件。尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的经济社会和文化生活方式。 一方面,信息化为经济发展和社会进步提供了难得的数字机遇,而另一方面它也给我们带来了各

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    1050
  • With rapid economic development, China needs a large number of mineral products and relevant energy and raw material products. T

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    870
  • Children’ s survival, protection and growth have a direct bearing on a country and a nation’s future and destiny. The Chinese na

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    770
  • 显然,一个企业若要精明地运作,首先必须有一个明确而清晰的目标。 企业领导人要指出企业的方向或命运所在,才能调动并利用好众人的智慧和才能,不断前进。企业为生存而遵循的理念除非与普通员工产生共鸣,否则很难创造强劲的上升势头。 一个企业的目标,包

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    750
  • 冷战以后世界上仅有一个超级大国,势力均衡因此也就不存在了。这种状况是否会持续很久呢?答案取决于你是乐观主义者,还是悲观主义者。还取决于强权政治是否会被纳入受全球单一文化观念影响的某种立宪制世界秩序中。 不过,在可预见的未来,第三次世界大战似乎不太可

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    1020
  • Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has be

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    640
  • Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, contacts between the two peoples have been on co

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    930
  • 我们需要的是一种“宽容的文化”,一种与人们认同开放的外向型精神需求相适应的方法。宽容不是指对那些我们认为是“其他人”的人漠不关心,也不是对他们的文化、宗教、背景与起源漠然置之。宽容需要我们了解并理解这些“其他人”。 当熟悉的体制不复存在,国界变得无

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    990
  • 今天,我想谈一谈在贫穷国家发展机遇这个背景下减轻债务问题。我要谈的关键问题是我们要重新看待债务减轻的目的,要从消除债务到消除贫穷。我认为减轻债务是消除贫困的强大武器,但它必须是更广泛的发展策略的组成部分。 我们必须在关注外部可持续性发展的同时注意内

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    910
  • Deepening the financial reform in China will offer new opportunities to facilitate cooperation between foreign banks and the Chi

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    670
  • Mr. President, Ladies and Gentlemen, Our world is undergoing profound changes. Peace and development remain the theme of our

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    680
  • 地球大气层正在转暖,这种迹象日趋明显,这向人们提出了一个重大问题,即地球变暖在多大程度上应归咎于人类活动,又在多大程度上是自然原因造成的?气候变化科学家们正在寻求答案。经过对全球气候变化的全方位定期科学评估,科学家们断定全球气候受到了“显而易见的人为影响”

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    910
  • 如果你认为多媒体只是可以在家中单独享用的东西,你应该再想一想。银行处在“信息高速公路”的前沿,因为它们对这种技术比任何其他类型的民用企业投资更多。 以资产在美国银行中排列第四的摩根公司为例。它开发了一种系统,借助一支电子笔就能在计算机屏幕上快速完成

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2017-2-22
    900
  • Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2019-9-22
    1220
  • Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2019-9-22
    1170
  • Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2019-9-22
    1180
  • Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2019-9-22
    1330
  • «
  • 1 ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.006, SQL: 4