首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(the Tang andSong Dynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(theBeijing-Hang
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(the Tang andSong Dynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(theBeijing-Hang
admin
2016-04-20
50
问题
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在
唐宋两朝
(the Tang andSong Dynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。
京杭大运河
(theBeijing-Hangzhou Grand Canal)建成后,扬州的商业贸易进一步发展起来,扬州变成繁华富庶之地。在中国的诗歌和其他文学作品中,扬州不仅是一个繁华都市,更是
浪漫
(romance)的象征。
选项
答案
Yangzhou is one of the famous historical cities in China. The establishment of Yangzhou which was called Guangling at that time, can date back to 486 B.C. During the periods of the Tang and Song Dynasties, Yangzhou flourished gradually to become the economic and cultural center and the exchange site for foreign trade. After the completion of the Betjing-Hangzhou Grand Canal, business and trade in Yangzhou further developed, making Yangzhou a place of richness and prosperity. In Chinese poetry and other works of literature, Yangzhou is not only a prosperous city, but also a symbol of romance.
解析
1.第2句中的“时称广陵”是用来补充说明“扬州”的,可以用定语从句which was called Guangling at thattime来表达。
2.在第3句中,“成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地”表结果,可将其处理成结果状语,用不定式短语to become the economic and cultural center…来表达。
3.在第4句中,“扬州变成繁华富庶之地”与前一分句为因果关系,前一分句为因,该句为果,故此处可处理为结果状语,用分词短语making Yangzhou a place of...来表达,也可转译为非限制性定语从句which madeYangzhou...。
4.最后一句中的“扬州不仅是……,更是……”可用not only…but also…句型来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?A)WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemarket
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
A、Climbingthemountain.B、Catchingtheearlytrain.C、Listeningtotheweatherforecast.D、Settingoffearly.D行为活动题。由男士话中的转折句w
A、Shegothomebefore9o’clock.B、Shehadabadcold.C、Shehadacaraccident.D、Shewasdelayed.D女士说如果不下这么大的雪,她可能九点之前就到家了,由此
"Don’ttakemanyEnglishcourses;theywon’thelpyougetadecentjob.""Signupformanagementclasses,soyou’llbereadyto
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
每逢节日,广州都有舞狮游行。狮头用纸制成,狮身用布制成。舞狮时,一人举狮头,一人操纵狮尾。随着节奏强劲的锣鼓声模仿狮子的动作步态,还有爬楼台、跳舞等表演。舞狮表演的高潮是摘取悬挂于高处的礼物。二三十个人搭成五六层高的“人山”,舞狮人踩着“人山”登高采摘礼物
随机试题
黄嘌呤脱氢酶转化为黄嘌呤氧化酶最直接的条件是
材料:作风建设是党的建设的重要内容,也是党风廉政建设的重要抓手。党的十八大以来,我们党从抓作风切入,以最鲜明的态度、最强烈的意识、最严厉的措施整饬党内存在的各种问题,而治理形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风(简称“四风”),成为全面从严治党的重要内容。
求微分方程xy′+y=ex满足初始条件y|x=1=e的特解.
玻璃隔墙按采用的材料不同分为玻璃砖隔墙工程和玻璃板隔墙工程,玻璃板隔墙应使用()玻璃。
使用活页式账簿,应当从第一页开始,按照账页顺序固定编号,并须定期装订成册。 ( )
理财规划首先要考虑的因素是风险,而非收益。
证券公司经纪业务的特点是()。Ⅰ.业务对象的广泛性Ⅱ.证券经纪商的中介性Ⅲ.客户指令的权威性Ⅳ.决策的自主性
甲和乙订立一份买卖农用三轮车的合同,约定甲在8月底将一部已行驶2万千米的农用三轮车交付给乙,价款50000元;乙交付给甲定金10000元,交车后15日内余款付清。合同还约定,甲晚交车一天,扣除车款100元,乙晚交款一天,应多交车款100元;一方有其他违
【2014年河北石家庄.多选】古罗马医生盖伦提出人的气质类型分为()。
为不断满足农民的精神文化需求,提升农民的文化素养,某市大力推动农村文化建设,市政府邀请专家给出了几项方案:第一,加强和扶持农村文化重点设施建设。加快实施以乡镇综合文化站为重点的农村文化设施建设。乡镇文化站是新农村文化建设的重要阵地,是传播社会主义先进文化
最新回复
(
0
)