首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
admin
2020-12-02
25
问题
聘金
(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,
新郎
(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
选项
答案
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride’s family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
解析
1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so…that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb.finds it difficult to do sth.,此句可译为…have become so high…thata majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因”来直译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语,用介词短语in theliving cost作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语becauseof the constantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/oQO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Demandapromptresponse.B、Provideallthedetails.C、Senditbyexpressmail.D、Sticktothepoint.D短文结尾处提到,给商店写投拆信时,要以公事公办
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000years.Itisasummaryoftheexperienceofworkingpeo
A、Toprovidenewtechniquesoftakingphotos.B、Toincreasethepixelsofphotos.C、Toincreasetheamountofvirtualstorage.D
无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。近三分之一的人每晚睡前最后一件事和早上醒来的第一件事就是看手机。研究表明,每天在智能手机上花太多的时间会对人与人之间的关系造成负面影响。
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差
A、Atatailor’s.B、AtBob’shome.C、Inaclothesstore.D、Inatheatre.D男士说幕布慢慢升起,舞台上的灯也都亮起来了,女士说戏剧就要开演了,可她的袖子被挂住了,请求男士帮她一下。由对话
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(theHimalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有350
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martialartist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
九寨沟风景区(JiuzhaigouScenicArea)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
随机试题
在装配中,组件对象名称默认就是组件部件名称,不可以更改。
下列属于要约邀请的是
关于肾癌的流行病学统计,下列正确的是
《医疗卫生机构医疗废物管理办法》中对于人员培训和职业安全防护的要求,以下错误的是
种子类药材粉末鉴别的主要标志是
下列关于乘数效应的说法中,正确的有()。
某大型物资管理部门打算实行仓库物流的自动化,可实施的方案有两个,这两个方案都可以达到仓库物流自动化的目标。但是,两方案初期投资额、年作业费用及寿命期不同(如下表所示),基准收益率为12%。已知:(P/A,12%,7)=4.564,(P/A,12%,
提取盈余公积的基数不是可供分配的利润,也不一定是本年的净利润。()
下列属于太阳活动对地球造成影响的是()。①维持地表温度②影响无线电通信③产生磁暴现象④促进地球上水循环
设A为实对称矩阵,且A的特征值都大于零.证明:A为正定矩阵.
最新回复
(
0
)