首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 0
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 0
admin
2020-06-30
48
问题
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 000多个冰川(glacier)。这些冰川是很多大河的源头,如长江、雅鲁藏布江、黄河等。由于对亚洲气候和水系的深远影响,青藏高原养活了差不多一半的世界人口。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Plateau is about a quarter of China’s territory. Much of it is extremely remote and inhospitable. Its southern border runs through the world’s highest mountain range, the Himalayas. Its central part is a freezing wilderness. The Qinghai-Tibet Plateau contains over 35 000 glaciers that are the source of many great rivers, such as the Yangtze River, the Yarlung River and the Yellow River. With its profound effect on Asia’s weather and water systems, the Qinghai-Tibet Plateau helps to sustain almost half the world’s population.
解析
1.在第一句中,“青藏高原约占中国领土面积的四分之一”译为The Qinghai-Tibet Plateau is abouta quarter of China’s territory.“偏远”可以用remote表示,也可以译为isolated。“不适宜人类居住”译为inhospitable,也可以用uninhabitable表示,或者译为is unfit for human habitation。
2.第四句和第五句可以合并为一个英语整句,用that引导的定语从句连接。“青藏高原上有……冰川”译为The Qinghai-Tibet Plateau contains…glaciers,也可以用there be句型表示。“这些冰川是很多大河的源头”用定语从句与前一句连接,译为that are the source of many greatrivers。
3.在第六句中,“深远影响”译为profound effect,也可以用significant/far-reaching influence/impact等表示。“水系”译为water systems。“养活”译为sustain,也可以用support,keep,feed等词表示。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Changesoftheirlooks.B、Pursuitoftheirinterests.C、Happeningstotheirmind.D、Gettingcancerdiseases.D事实细节题。本题问的是老年人关心
A、Torecruitvolunteersforitsresearch.B、Todiscussworkexperiencewiththeyoung.C、Totellpeopletheimportanceofhardw
A、Fromreligiousorganisations.B、Frompublicsources.C、Fromcorporatesources.D、Fromresearchgrants.B选项中的Frompublic/corpor
A、Inthe19thcentury.B、Inthe18thcentury.C、Inthe17thcentury.D、Inthe16thcentury.B短文提到,“该传统最终在18世纪传入英格兰和苏格兰。”故选B。由选项知
A、18,000.B、1,800.C、24.D、9,000.C选项都是数字,听的同时就要在相应的数字旁边记下该数字代表的内容,再听问题问的是哪个内容的数字。原文说该学院只有24名男学生,因此答案是C。
A、24.B、36.C、48.D、72.D数字题,一般要做记录并进行简单的运算。原文说到1个小时的时差需要1天来调整,那么3个时区就是3个小时的时差,所以应该用3天即72个小时,D正确。
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(theMiddle
A、Longerdurationofsleep.B、Highefficiencyofsleep.C、Betterpatternsofsleep.D、Moresecurityinsleep.B新闻最后提到,人类祖先从睡到树上转
随机试题
相对于锥形式组织结构,扁平式组织结构不具备的优点是()
药品不良反应监测管理办法适用于:
红外激光片(IR型)的吸收光谱峰值为
(2010年考试真题)下列各项中,不属于财务管理经济环境构成要素的是()。
匈奴族在陕西省建立过的国家政权有()。
把同一排6张座位编号为1,2,3,4,5,6的电影票全部分给4个人,每人至少分1张.至多分2张,且这两张票具有连续的编号,那么不同的分法种数是:
ThereisgrowinginterestinEastJapanRailwayCo.ltd.,oneofthesixcompanies,createdoutoftheprivatizednationalrail
Thearrivalofthemass-producedcar,justoveracenturyago,causeda(n)【C1】______ofbusinesscreation.Firstcamethemakers
Acompletelynewsituationislikelyto________whentheschoolleavingageisraisedto16.
Residentscouldbeforcedtorisefrombedandputouttheirbinsat5amunderproposalstokeepstreetstidier.Theywouldonl
最新回复
(
0
)