首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国武侠连续剧(Chinese Wuxia series)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martial artist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
中国武侠连续剧(Chinese Wuxia series)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martial artist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
admin
2020-06-30
71
问题
中国武侠连续剧
(Chinese Wuxia series)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关
功夫大师
(martial artist)的中国小说
题材
(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉语也不懂,但他们并不介意看屏幕上的英语译文。之前武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中包括推广营销不到位以及缺乏与武侠相关的基础知识。
选项
答案
Thanks to the power of the Internet, Chinese Wuxia series are becoming increasingly popular in the West. Wuxia is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms of media, from video games to movies. Many westerners cannot understand Chinese at all, but they don’t mind reading the translated English words on the screen. The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia are among the reasons why the genre previously spread slowly in the West.
解析
1.经分析可发现,第1句是结果,第2句是原因,故把第2句处理成第1句的原因状语,用Thanks to the power of the Internet来表达。
2.第3句中的定语“中国小说”用介词of引出,表所属关系。而“有关功夫大师的”则用过去分词短语related to martial artists作后置定语来表达。
3.第4句“从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中”可直译为From video games to movies, it appears in various forms of media。但为了保持主语it与前一句主语Wuxia论述的连贯性,宜把举例说明的from video games to movies后置。
4.最后一句如果逐字对译为there are many reasons why the genre spread slowly in the West before,including the lack of promotion and basic knowledge of Wuxia则显得结构冗长、有些生硬,不如直接用两个原因The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia作主语来得简单。“包括”转换成“在……其中”,表达为among the reasons。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/s4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Therewillbelotsofquestionsaboutcoursesinthefuture.B、Manyuniversitieshavebeenfinedforover-recruitment.C、Then
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、CoursesinBritishhistory.B、Languagecourses.C、Coursesinsports.D、Teachertrainingcourses.B短文中提到,夏令营的学生不仅在课堂上说英语(speak
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
A、Itwastooexpensive.B、Itwastooheavytohand.C、Itwasnotpretty.D、Itwaseasytogetrotten.B男士说:“文章也介绍了那个移动雕塑。它说,该雕塑原
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwindinstrumentendowedwiththemostdistinctnationa
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
A、20%.B、70%.C、80%.D、17%.B新闻中指出,乐施会(Oxfam)星期二发布的一份报告称,世界粮食需求量将在2030年前增长70%,故正确答案是B项。
A、In1898.B、In1938.C、In1913.D、In1930.D信息明示题。短文第二段最后一句指出Womenwerenotcheerleadersuntil1930.由此可知女人在1930年开始成为啦啦队队长。故选项D正
一个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。北端的正房由长辈居住,年轻一代生活在两侧的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。
随机试题
牙釉质的无机化合物主要是A.磷酸钠B.磷酸钙C.氟化钙D.磷酸钾E.磷酸镁
肝性脑病前驱期的重要体征是
本质安全技术是指利用该技术进行机械预定功能的设计和制造,不需要采取其他安全防护措施,就可以在预定条件下执行机械的预定功能时满足机械自身的安全要求。它包括()。
对商标权人的下列行为,商标局可以撤销其注册商标的有()。
“开封”这一名称得名的最早时期是()。
给定材料材料12017年7月6日,国家统计局发布统计报告称,党的十八大以来,我国城乡居民收入持续较快增长,收入差距不断缩小。2016年,全国居民人均可支配收入基尼系数为0.465,比2012年的0.474下降0.009。统计显
通过对简单商品流通和资本流通两种形式的分析,可以看到:
(2015江苏·A类)假设空气质量可按良好、轻度污染和重度污染三类划分。一环境监测单位在某段时间对63个城市的空气质量进行了监测,结果表明:空气质量良好城市数是重度污染城市数的3倍还多3个,轻度污染城市数是重度污染城市数的2倍。那么空气质量良好的城市个数是
西方教育史上第一位把心理学作为一门学科并将其作为教育科学理论基础的是()。
In1870srichpeoplebegantospeakofspendingweekendsinthecountryvisitingfriends.Formostpeoplebackthen,however,th
最新回复
(
0
)