首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working peo
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working peo
admin
2019-08-21
64
问题
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, yin and yang are used to explain the physiological and pathological phenomena of body. The concepts of yin-yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) lay the theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and many other therapies to make human body be harmony between yin and yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
选项
答案
中医
(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、
针灸
(acupuncture and moxibustion)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses yin and yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式。
3.第三句中,“是……基础”可用短语“lay the…foundation for…”或“serve as the…basis for/of…”来表达。
4.第四句中,“使用”可译为动词use,也可译为介词短语结构“by using…”;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate yin and yang。因此,本句还可译为“TCM balances/regulates yin and yang inside human body by using TMC,acupuncture and moxibustion,and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此前半句还可译为although Chinese medicine is so different from Western’s。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构“joke that…”,也可译为joke的名词结构“there is a joke that…”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Teenageboys,regardlessofrace,aremorelikelytodiefromgunshotwoundsthanfromallnaturalcausescombined.Bythet
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
Accordingtoasurvey,whichwasbasedontheresponsesofover188,000students,today’straditional-agecollegefreshmenare"
Accordingtoasurvey,whichwasbasedontheresponsesofover188,000students,today’straditional-agecollegefreshmenare"
Oceanographyhasbeendefinedas"Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea".Beforethenineteenthcentury,s
LivingwithParentsorNot?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLivingwithParentsor
A、Alllanguageshaveequalvalues.B、Somelanguagesneedmoreeffortstolearn.C、Somelanguagesarecertainlymoreimportant.D
A、TheinfluencefromAsiancountries.B、Thegrowingcompetitionfromforeignstudents.C、Thegrowingcompetitionforentrancein
随机试题
柳永《八声甘州》:__________,何事苦淹留?
在Word2003中,当一张表格超过一页时,通常要在第二页的续表中添加表格的标题行,下列做法中可以实现该操作的是_________。
(2005年考试真题)根据中外合作经营企业法律制度的规定,下列有关中外合作经营企业组织形式和组织机构的表述中,正确的是()。
中国公民李某为境内甲公司设计部经理,2016年11月有关收支情况如下:(1)基本工资8000元,全年一次性奖金30000元:(2)为其他单位提供一项设计服务,分两次取得全部劳务报酬,每次1500元;(3)在某杂志发表专业文章一篇,取得稿酬4000元;
为判断L公司会计报表中固定资产项目的总体合理性,通常可以采用的分析性复核程序有( )。假定不考虑审计重要性水平,A注册会计师对下列事项应提出审计调整建议的有( )。
"Howdidyoudoit,Dad?Howhaveyoumanagedtonottakeadrinkforalmost20years?"Ittookmealmost20yearstohavethe【C1
被习近平总书记称为“共产党人精神上的‘钙’”的是()。
有管理的浮动汇率(青岛大学2014真题)
Seldomdidwerealizethatmanyofourhairproblems______whatweeat.
Flyingiseasilythefastestwaytotravellong【T1】______.AshipcansailacrosstheAtlanticinthreeandahalfweeks.TheC
最新回复
(
0
)