首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
admin
2018-09-21
86
问题
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里感应强烈。失去了磁力就失去了废墟的生命,它很快就会被人们淘汰。
选项
答案
Restoring history with the truth, and life with experience, is the great wisdom of human being. However, not all of ruins are worth preserving, otherwise the earth will be covered with scars and wounds. The ruins are the envoys sent by the ancient to the modern, carefully selected and screened by history. The ruins are the feats launched by our ancestors, accumulating the power and the essence back then. The collection of ruins is like a magnetic field, one pole of which is the ancient times, the other modern times, with the compass of human spirits being strongly induced. As ruins losing magnetic force are lifeless, they will soon be eliminated.
解析
1.本文选自余秋雨先生所写《还生命以过程》,内容极富情感,文字激昂。在翻译时应注意作者原有的写作手法,如多用拟人和暗喻等。在翻译时应当调整原文的句式以符合英文表达习惯。
2.首句的“还历史以真实”在文中实际指“用真实(的证据)来还原历史真相”,或理解成“用真实的事物(文中指废墟)来体现历史”,故译文可表达为Restore history with the truth或Illustrate history with truth。同理,“还生命以过程”可以理解为“通过人生的历程体现生命的价值”,故“过程”可意译为experience或course。
3.第二句中“当然”的实际意义是转斩,所以翻译时要使用表转折关系的连词。“将会伤痕斑斑”可以改成被动语态的动词词组be covered with scars and wounds。
4.第三句使用了一个隐喻。“古代派往现代的使节”可译成the envoys sent by the ancient to the modern,“挑剔和筛选”译成carefully selected and screened。
5.第四句“祖辈曾经发动过的壮举”可使用过去分词短语作后置定语,译成the feats launched by ourancestors。后半句建议用现在分词短语表示废墟的状态,译成accumulating sth.的结构。
6.第五句中的“一极古代,一极现代”也可用定语从句译成one pole of which is the ancient times,theother modern times。“心灵的罗盘”参考译作compass of spirits或者compass of soul。“感应强烈”指的是人们的心灵受到废墟这一磁场的感应,可译成being strongly induced。
7.最后一句的“它”指的是“废墟”,前后分句的主语其实都是“废墟”,翻译时应将主语补进来。由于前后两分句间隐含因果关系,前一分句可译成as引导的原因状语从句,其中出现了两个“失去了”,为了避免重复,“失去了废墟的生命”可用形容词lifeless表达,这样的译文更简洁明了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
A、Herdingsheep.B、Sniffingoutexplosives.C、Beinghumans’companion.D、Huntingwithhumans.D句(4)中,女士指出在众多家畜中,只有狗可以为人类充当多种角色,例
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有
李先生上个月生了一个男孩。
阿米莉亚是个很像男人的女人。
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
随机试题
FOBshanghai的意思是()
俗话说,“有其父必有其子”,结合家庭教养方式的类型,分析家庭环境因素对人格形成的影响。
在Word2010中文件模板的默认扩展名是________。
Wemustbegintestingthisinstrument,nomatter()difficultitis.
临床上鉴别肾小球源性血尿与非肾小球源性血尿最简单的方法是
半衰期是指
麻醉前应用抗胆碱药物的主要作用是
根据合伙企业法律制度的规定,下列关于有限合伙企业设立的表述中,正确的有()。
能够提高操作性反应的概率的各种手段、措施叫()。
婴儿脑内髓鞘化的顺序是()
最新回复
(
0
)