首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
admin
2015-11-30
65
问题
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名于世。在太原,游客们可以品尝当地的名酒以及山西美味的醋(vinegar)。
选项
答案
Taiyuan is an important historic city in North China. It is situated in the center of Shanxi Province surrounded by mountains. The climate in Taiyuan is temperate. It is rich in minerals and agricultural products as well as beautiful sceneries. Because of its long history, there are places of interest all over the Taiyuan area. Jin Memorial Temple was built in commemoration of the first king of the Kingdom of Jin. So the temple is famous for the magnificent architecture of the Song Dynasty and its beautiful gardens. In Taiyuan, the tourists may taste the local famous wines and the delicious Shanxi vinegar.
解析
1.本段文章汉语多使用四字短语,在翻译的过程中,我们不必严格按照汉语的断句进行翻译,可以根据英文的需要灵活运用合译法与分解法。
2.第一句话中注意“华北”的译法,North China即可,无需翻译为Northern China。
3.第三句话中,“农产品丰富”中的“丰富”是个形容词,但是我们在翻译的过程中如果也将其处理为形容词,会显得句子头重脚轻,所以我们将“丰富”处理为谓语动词be rich in,有效地解决了这个问题。
4.第四句中“名胜古迹”不用字字对译,简洁地翻译成places of interest即可。
5.在第五句中,“金国”即金朝,是中国历史上少数民族女真族建立的统治中国东北和华北地区的封建王朝。应该注意的是,“金国”应译为the Kingdom of Jin,而不是Jin Dynasty。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/g6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏首府和最大的城市。西藏历史文化悠久,考古发掘遗迹表明4000至2万年前就有人
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
随机试题
WaystoLearnaForeignLanguageWell①Tolearnaforeignlanguagewell,themostimportantthingishowmuchtimeyouarein
A.正常产程B.潜伏期延长C.活跃期延长D.活跃期停滞E.第二产程停滞
年限满()年后,检测机构在具备相应的业绩条件下方可申报上一等级的评定。
背景资料某机械设备安装工程项目,业主拟通过招标确定施工承包商,业主经过资格预审确定了A、B、C、D、E、F6家投标人作为潜在投标人,这6家潜在投标人在投标时出现以下情况:A投标人在编制投标文件时主要依据设计图纸、工程量表、其他投标人的投
下列直方图中,属于正常直方图的是()。
一张可撤销的信用证,无论在什么情况下,都可以撤销。()
下列说法错误的是( )。
生产进度控制的第一环节是()。
哲学上所谓“全面”,并非要“穷尽”事物的一切属性,而是要“看到一理解到一意识到”凡事都向自己的相反方面“转化”,“冷”必然要“转化”为“非冷”。换句话说,“冷”的存在,必定要“转化”为“冷”的“非存在”。对这段文字概括最准确的是:
1919年,五四运动中学生火烧了赵家楼后,梁漱溟在《论学生事件》一文中提出:“纵然曹章罪大恶极,在罪名未成立时,他仍有他的自由。我们纵然是爱国急公的行为,也不能侵犯他,加暴行于他……绝不能说我们所做得都对,就犯法也可以使得。”因此他坚持“我愿意学生事件付法
最新回复
(
0
)