首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
admin
2014-09-30
130
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2Av7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Overweightpeopleneedexercisemost.B、Itcanhelpwiththecuresofheartdisease.C、Onlyobesepeopleneedit.D、Exercisei
A、Hedidn’ttakemuchinterestineatingout.B、Helovestheplacebetterthanthefood.C、Hehatedtogobacktoworkafterdin
Sometimesthebiggestfindsarethesmallestfinds.Researchersexamininga(26)______ofsiltstone(粉砂岩)takenfromgroundalongth
A、Themanwentfishingatweekend.B、Themanishardworking.C、Thewomanforgottheexam.D、Therewillbeatest.D
AreBadTimesHealthy?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaffectyourhealth?
Tensofthousandsofthepoorestpart-timestudentsaretogetextramoneytohelppayuniversityfeesandmeetrisinglivingco
Tensofthousandsofthepoorestpart-timestudentsaretogetextramoneytohelppayuniversityfeesandmeetrisinglivingco
Stilettoheelscouldbebannedfromtheworkplacebecauseofhealthandsafetyreasons,accordingtoBritishTradeUnionbosses.
中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地,拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎
宜兴宜兴县,位于华东的江苏省南部,自宋代以来就是中国茶壶生产中心。高质量的宜兴粘土,先提纯,然后在高温下烧,生产出能轻微吸收茶水的陶器,得到茶爱好者们的高度赞赏。这种粘土的特殊品质使得有600多年历史的宜兴陶器区别于其他未上釉的陶器茶壶。
随机试题
影响资本积累规模的因素包括_________、_________、_________、_________、_________。
胃泌素的生理作用不包括
下列属于第三级预防措施的是()
蛔虫病的发生,与下列哪项关系最为密切
衡量一个企业的产品组合状况的指标有()。
有关对施工总平面图设计原则的叙述中,说法不正确的是()。
企业发行的永续债分类为权益工具的,期末应在资产负债表中的()项目列报。
在海洋争议问题上,过去我们一直提倡“搁置争议,共同开发”,但是从_______上讲,如果不强调主权在我。“搁置争议”在某种程度上容易被_______为主权存在争议;“共同开发”,本意是双方商量好再来开发,可是某种程度上,你开发你的,我开发我的,容易被___
日本有机蔬菜的认证条件非常苛刻,要求种植有机蔬菜的土地3年以内没有使用过任何农药、化肥。日本有机蔬菜的售价只比普通蔬菜高20%~30%。而在中国,有机蔬菜的价格是普通蔬菜的几倍甚至十几倍。这说明,中国的有机蔬菜种植业是暴利行业。以下哪项陈述是上述结论需要假
例如:那座桥800年的历史有了那座桥有800年的历史了。主要这种植物生长在亚洲
最新回复
(
0
)