首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
admin
2014-09-30
105
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2Av7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Childrenbecomenotawareofthevalueofstabilityandcommitment.B、Increasingdivorceleadstoviolentadults.C、Childrenb
A、Improvingclimbingskill.B、Enhancingmentalcontrol.C、Practicingoverallability.D、Developinghandstrength.C
A、Topracticestudents’translationskills.B、Tochallengestudents’patience.C、Toteststudents’creativity.D、Tobroadenstud
Mendofarmorehouseworkthantheyaregivencreditfor,accordingtoresearchthatclaimswomendonotnoticebecausetheirma
A、Bytalkingtothelocalofficers.B、Byadvertisingontheschoolpaper.C、Byturningtoseniorstudents.D、Byinvitingsomeex
AreBadTimesHealthy?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaffectyourhealth?
AreBadTimesHealthy?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaffectyourhealth?
丝绸之路(theSilkRoad)是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直联结到地中海(theMedit
随机试题
Wheredoesthespeakercomefrom?
星美公司是上市公司,股本总额10亿元,控股股东晨亮集团持有该公司53%的股份。星美公司最近一期期末经审计的净资产为2.8亿元。2019年1月21日,星美公司制订了优先股发行方案草案,计划通过公开发行优先股筹资1.5亿元,第一年采取5%的固定股息率,第二年
设f’(x0)=0,f"(x0)<0,则下列结论必定正确的是().
A心尖区舒张中晚期隆隆样杂音B心尖区全收缩期吹风样杂音C胸骨左缘第3肋间舒张早期哈气样杂音D胸骨右缘第2肋间3/6级以上喷射性收缩期杂音E心包摩擦音感染性心包炎
抢救青霉素过敏性休克的首选药物是()
前按照证券法的规定,证券公司客户的交易结算资金应当存放在(),以每个客户的名义单独立户管理。
美国国防部五角大楼位于华盛顿,它也是华盛顿面积最大的建筑。()
香猪是苗族人民将野猪长期驯化、精心培育而成的珍贵品种。其背部皮毛颜色由位于不同常染色体上的两对基因(Aa和Bb)控制,共有四种表现型,黑色(A_B_)、褐色(aaB_)、棕色(A_bb)和白色(aabb)。 假设一只雄性小香猪患有由线粒体DNA缺陷引
发布报考公告是保证录用人民警察素质的第一道程序。()
A、WhenIsawPackerforthefirst,hetoldmealotabouthimself.B、PackerhadbeenverysuccessfulwhenIsawhimfortheseco
最新回复
(
0
)