首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)——世界
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)——世界
admin
2019-07-19
149
问题
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的
丝绸之路
(the Silk Road)——世界上最古老的贸易通道——极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭
大运河
(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、
刺绣
(embroidery)、
皮影戏
(shadow play)等。
选项
答案
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
解析
1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史……”译为主句,将“是……之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the…,放在句首。
2.第二句的主干可理解为“中国创造了……”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。
3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是……”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。
4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为……”可译作be honored as…,be praised as…,be known as…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/duX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、HeteachespsychologyatOhioStateUniversity.B、Hehasexperiencetutoringblackstudents.C、Hespecializesininterpersonal
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(theWarringStatesPeriod),文字开始被刻在竹简(bambooslips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
春联(SpringFestivalcouplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意
世界机器人大会在北京圆满召开了。会议的主题是“合作创新,共同建设智能社会”。全球的顶级机器人专家和机器人产品汇聚于此。5天的会议邀请了来自全球150家机器人公司的代表。参会的机器人种类繁多,既有工业机器人,也有服务机器人,例如可以用来帮忙做家务、照顾孩子的
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
随机试题
Explainbrieflythefourmainindividuallearnerfactorsthataffectalearner’sacquisitionofasecondlanguage.
甲公司有关企业合笋的资料如下:(1)2012年4月1日,甲公司与乙公司的原股东丙公司签订购买丙公司持有的乙公司70%股权的合同,合同规定:以乙公司2012年3月30日评估的可辨认净资产公允价值为基础,协商确定对乙公司70%股权的购买价格;合同经双方股东大
西方秘书在处理人际关系中,往往首先取悦于【】
恩氟烷可引起
厚朴温中汤适用于()
在Excel中,修改工作表名字的操作可以从()工作表标签开始。
下列关于当事人进行财产权利出质时的做法中,错误的是()。
已知待销售商品价格总额1000亿元中,赊销商品价格总额120亿元,到期应支付的总额20亿元,相互冲销价格的总额90亿元,在原货币流通速度9次不变的条件下,作为流通手段和支付手段的货币需要量为()亿元。
比较利益
下列关于以太网帧结构的描述中,错误的是()。
最新回复
(
0
)