首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
89
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hTT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Becauseshewantedtoshowwhatthestorieswereabout.B、Becausethiswasthemostinterestingstorythestudentshaswritten
A、Supportive.B、Frightened.C、Doubtful.D、Indifferent.A选项都是表示态度的形容词,推断询问态度。短文末尾指出,学生对该行动表示欢迎,因为计划对他们自身有益,故A为答案,supportive是短文中we
A、Todiscussthedifferentcategoriesoffilms.B、Todiscussthestylesofanearlyfilmmaker.C、Todiscusstheemergenceofhyb
A、Ingivingconcessions.B、Intheconcludingpart.C、Instatingyourterms.D、Inthepreparatoryphase.D对话开头,男士说“谈判既是一门艺术又是一门科学
A、Theuniversityregardschemistryasunimportant.B、TheChemistrydepartmentisunder-funded.C、Thereisnotenoughspaceinth
A、Gettingwellpreparedforeachgame.B、Knowingtheendresultyouwant.C、Cooperatingwithotherteammembers.D、Practicingmo
RisingInequalityIsHoldingBacktheU.S.Economy[A]Inannouncinghisrunforthepresidencylastmonth,JebBushhassetan
A、Theyareonlyinrestrictedusebyarmy.B、Theycarrypassengersbutnopilots.C、Theydriveautomaticallywithpilotsinthem
A、Theirlifecanalsobeboringandpointless.B、Theyarelesslikelytofeellost.C、Theyonlyhaveglossyouterappearance.D、
A、Hehasmarriedfortenyears.B、Heprefersrentingahouse.C、Heiswonderingwhetherheshouldrentahouseorbuyone.D、He
随机试题
Tofindouttheweatheroftenyearsago,counttheringsofatreetrunkfromtheoutsidetotheinside.
下列关于骨巨细胞瘤的叙述中,不正确的是
A、药物的安全性B、药物的安全性、有效性和经济性C、药物的有效性D、普遍性E、药物的经济性制定《国家基本医疗保险药品目录》应考虑的是()
根据增值税法律制度的规定,企业下列项日的进项税额不得从销项税额中抵扣的有()。,
下列转让房产所有权应缴纳营业税的有( )。
编制世界上第一个正式心理测验的学者是()。
师生在人格上是_____的关系。
实践在人类生活中具有基础和根本的地位,实践构成了人的存在方式,这是因为
事务是数据库执行的基本单位,如果一个事务执行成功,则全部更新提交;如果一个事务执行失败,则已做过的更新被恢复原状,好像整个事务从未执行过,这就是保持数据库处于_______状态。
Manypeoplewronglybelievethatwhenpeoplereacholdage,theirfamiliesplacetheminnursinghomes.Theyareleftinthe【C1】
最新回复
(
0
)