首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
admin
2018-03-26
108
问题
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,传统文化中蕴含的先贤之道可以帮助我们解决旷日持久的棘手问题。
儒家
(Confucius)的伦理学教会我们三省吾身的同时又要尊敬别人,而
墨家
(Mencius)的兼爱理论可以用来打破今日国际上的战争僵局。
选项
答案
The millennia traditional Chinese culture is a precious asset to today’s young generation. It is not only embodied in the flowering politics and philosophies but also in the exquisite handicrafts. As nowadays China develops at an unprecedented rate, it desperately calls for its citizens to seek its unique cultural roots as well as profound pride and confidence in its own traditional culture. Besides, the wisdom of ancestors in our traditional culture can definitely solve the thorny problems which exist for a long time. The ethics of Confucius teach us to introspect ourselves three times per day while holding respect for others: the benevolence of Mencius can be used to break the ice of today’s warring deadlock.
解析
1.第二句的“百花齐放”可以译为flowering;“精美绝伦”可以译为exquisite或者delicate。
2.第三句中,“以……速度”可译为at the rate/speed of...或at a(n)…rate/speed。同时,此句中汉语的并列句在英语中通常用as well as来表述。
3.第四句中,“先贤之道”可以译为the wisdom of ancestors;“棘手问题”可译为thorny problems;“旷日持久”可以用定语从句来翻译。
4.第五句中,“打破僵局”可以译为break the ice。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/TPT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、HeteachespsychologyatOhioStateUniversity.B、Hehasexperiencetutoringblackstudents.C、Hespecializesininterpersonal
Tobestprotectthreatenedplants,inefficientnationalparksshouldbesoldoffandtheproceedsusedtobuymorecost-effectiv
A、Asportsmatch.B、Singingordancing.C、Apostercompletion.D、Modelmaking.A参加PSCamping假日的小孩,每天都有丰富的活动,Eachdaykicksoffw
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
WhyWeNeedGoodTeachers[A]TherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeen
A、Childrenwillgetabsent-mindediftheyplayvideogames.B、Childrenwillgethealthieriftheychangetheirdiet.C、Children
Apioneeringheadteacheriscallingforallsecondaryschoolstofollowhisleadandstartclassesat11am,allowingteenagers
A、TheimpactofHalloweenonchildrenisunderestimated.B、PeopleusedtocelebratenewyearattheendofOctober.C、Spiritsco
随机试题
以下是我国某银行2008年12月31日的资本充足率情况表如表所示。请根据我国银行监管规定,回答以下问题:我国银行机构的核心资本包括()。
测定可可制品的细度时,取可可粉10g,置于已知质量的标准筛中,用250mL()搅拌洗净样品,挥发溶剂后,移入干燥箱内烘干。
下列哪项为等渗溶液()
肺结核临床治愈是指什么?
下列关于《与贸易有关的知识产权协议》(以下简称TRIPS)的表述中,不正确的有:
“名例律”作为中国古代律典的“总则”篇,经历了发展、变化的过程。下列哪一表述是不正确的?
某建设工程发包人经过招标确定了中标人,双方依法签订了施工合同,则该施工合同成立的时间为( )之日。
根据《中华人民共和国立法法》的规定,基层群众自治制度属于地方性法规可以规定的事项。()
Hypnotizedindividualscanbeinducedtoactbizarrely.
标准的ASCII码用7位二进制位表示,可表示不同的编码个数是_______。
最新回复
(
0
)