首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来,“吃亏是福”难道真的错了? 其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是“有福”,含义
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来,“吃亏是福”难道真的错了? 其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是“有福”,含义
admin
2017-06-12
71
问题
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来,“吃亏是福”难道真的错了?
其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是“有福”,含义却大大不同。二者的区别是:不吃亏的福,福气浓烈,但“福兮祸所伏”;吃亏之福,福味清淡,但福祚长久。福,没有固定和统一的标准,是在相互比较中的一种感受,和粗茶淡饭、平民布衣相比,灯红酒绿、宝马香车的人就是福;和坐牢枪毙的人相比,躬耕陇亩、好好活着就是福。从这个角度说,“吃亏是福”永远没有错。
选项
答案
In fact, it is not wrong. Blessing varies greatly in meaning for two different kinds of people. For those who gain benefits, the blessing is overwhelming but there are dangers hidden behind it; for those who suffer losses, the blessing seems light but it lasts longer. There is no fixed and unified standard to define what blessing is. It is a feeling in comparison. In contrast with the common people who live on the plain food, those who indulge in extravagant pleasure are blessed; in contrast with the people who are imprisoned or have been sentenced to death, those who are capable of farm work or are still alive are blessed. From this point of view, the saying that suffering a loss is a blessing is always right.
解析
1.画线部分第一句可分译为两句。前两个分句承接上一段,合译为一句。后四个分句翻译时,以“福”作主语。两种不同的福可理解为“‘福’对于两种不同的人含义不同”。
2.画线部分第二句中,“二者的差别”是对前一句的重复,翻译时可省译。“不吃亏的福”理解为“不吃亏的人”,即those who gain benefits;“吃亏之福”理解为“吃亏的人”,即those who suffer losses。“福气浓烈”指“福泽深厚,势不可挡”,可译为the blessing is overwhelming;“福兮祸所伏”可译为there are dangers hidden behind it;“吃亏之福,福味清淡”意思是“这样的福气看似轻淡、不够浓烈”,译为the blessing seems light;“福祚长久”可以译为but it lasts longer。
3.画线部分第三句可分译为三句。其中,“粗茶淡饭”的直译是coarse tea and plain rice,此处可意译为plain food,即“普通饮食”; “平民布衣”指“平民百姓”,可译为common people;“灯红酒绿”和“宝马香车”的直译是feasting and revelry和luxury cars,此处可意译为extravagant pleasure。
4.画线部分最后一句中,“吃亏是福”可译为suffering a loss is a blessing。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/d9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
ThetransformationofjournalisminIndia—theworld’slargestdemocracyandoneofitsfastestgrowingeconomies—hasimplicati
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
我公司职工代表被授予了光荣称号。
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所成功以备后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借镜,亦是贡献。所以能向前努力者,无论成败,都有贡
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
随机试题
男性,40岁,于建筑工地干活时,突然左侧肢体瘫痪。查体时发现左侧肢体远端痛、温觉存在,位置觉丧失,图形觉、重量觉存在。则该病人存在哪种类型的感觉障碍
A.等中心给角照射B.切线给角照射C.水平给角照射D.楔形板给角照射E.多野交叉给角照射患者男,52岁。胸段食管癌术后拟行放疗,最常采用
男性,60岁,突发胸骨后压榨性疼痛2小时,并向左肩放射,伴多汗、恶心、气短假定上述患者在社区医院就诊,诊断为急性心肌梗死,除下列哪项处理外均为正确措施
患者,女,28岁。因多食、消瘦、怕热、突眼2年多,加重伴2周而入院。病程中时常有每日大便次数增多或者腹泻的现象,近来加重。入院检:消瘦,突眼。甲状腺肿大,可触及震颤。伸舌及伸手可见细震颤。T37.8℃,P116次/分,呼吸平稳,BP130/80mmHg
女,56岁,高血压病史,接诊医生诊断其患有药物性牙龈增生。该患者的治疗方案,应不涉及
患儿,男,1岁。腹痛、哭闹、呕吐,伴果酱样血便3天,发热1天。查体:面色苍白,出汗。腹肌紧张,有压痛和反跳痛,脐右上方扪及腊肠形肿块,右下腹空虚。最佳的处理是()
为避免双层隔声窗产生共振与吻合效应,两扇窗玻璃在安装与选材上应注意:(2007。9)
为每个目标的各个实现方案,评定一定的优劣分数,然后按一定的算法规则,给各方案算出一个综合总分,最后按此综合总分的高低选择方案的方法是()。
教学的根本目的是()
Youshouldspendabout20minutesonQuestions27-40,whicharebasedonReadingPassage3below.Thecreati
最新回复
(
0
)