首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其
admin
2019-07-19
123
问题
尽管
电子阅读器
(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的
电子阅读
(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其中6.3%通过手机阅读,仅0.3%使用
专门的
(dedicated)电子阅读设备。其次,中国消费者不愿意为电子书付费,且阅读的主要目的是娱乐。可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。
选项
答案
Although China’s e-reader market possesses a large user base and great potential, it scares off foreign companies due to the strong Chinese characteristics in the e-reading trends. Firstly, at present it is the large number of mobile phone users that drive the development of this market. Among a total of 79 million Chinese who read e-books, 6.3 percent read on mobile phones and only 0.3 percent on dedicated electronic reading devices. Secondly, Chinese consumers are not willing to pay for the e-books and they mainly just read for fun. It is thus clear that, different from their American counterparts, China’s e-book readers are not traditional paper book buyers switching to a new medium.
解析
1.首句较长,后两个分句为同一意群,与第一个分句含有转折关系,本句可有几种处理方法。第一,处理为主从复合句,将第一分句处理为although引导的从句,“外资企业对中国市场望而却步”处理为主句,“由于……‘中国特色’”则处理为主句附带的原因状语从句,用as引导。第二,处理成but连接的并列句;或两个独立的句子,用表转折的连词(but,however等)连接。第三,将第一个分句处理为despite引导的状语,置于句首,“电子阅读器……潜力非凡”处理为名词短语,译为despite a large user base and great potential ofChina’s e—reader market。
2.首句中的“望而却步”是翻译难点,翻译这类四字成语时,只需将其意思用通俗易懂的语言表达出来即可。“对中国市场望而却步”可理解意为“不敢进入中国市场”,故可译为be afraid to enter the China’s market;或理解为“中国市场吓走了……”,即the China.’s market scares off…。
3.第二句强调推动电子书阅读市场的是数量庞大的手机用户,因此在翻译时应采用强调句式it is…that…对the large number of mobile phone users进行强调。
4.末句将中国电子书读者和美国电子书读者进行了比较。句中两次出现“电子书读者”,为了避免重复,将“美国电子书读者”译成American counterparts(相似或相对应的人或物)。“可见”译成it is clear that…。定语“转投新媒介”含有动作“转投”,故处理为现在分词短语switching to…,作后置定语修饰traditionalbook buyers。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/VOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Becauseitisthebestwaytolettheconversationgosmoothly.B、Becauseitisthebestwaytoleaveagoodfirstimpression.
ClearMacroCEOMikeSimcock,whohas25yearsofprofessionalassetmanagementexperience,sayshestartedthecompanytohelpi
HaveSmartphonesDestroyedaGeneration?[A]I’vebeenresearchinggenerationaldifferencesfor25years,startingwhenIwasa
HaveSmartphonesDestroyedaGeneration?[A]I’vebeenresearchinggenerationaldifferencesfor25years,startingwhenIwasa
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
中国皮影戏(shadowplay)是中国文化的一部分,深受国人和外国人的喜爱。皮影戏作为一种民间艺术,拥有悠久的历史,曾在中国29个省市流行。皮影戏有点像电影,因为它也需要屏幕和演员。但是皮影戏又有它的独特性。皮影戏中的演员是用牛皮制作的皮影人形。这些人
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(GuozijianStree
商业银行业务
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
随机试题
违反文物保护法规,将收藏的国家禁止出口的珍贵文物私自出售或者私自赠送给外国人的构成:
某人每月月末向银行存入1OOO元,年利率为12%,每月计息一次,5年后,取出本利和为()。
水准仪主要由( )部分组成。
某混凝土大坝主体工程,建设单位将土建工程、安装工程分别发包给甲、乙两家施工单位。在合同履行过程中发生了如下事件:事件1:项目监理机构在审查土建工程施工组织设计时,认为脚手架工程危险性较大,要求甲施工单位编制脚手架工程专项施工方案。甲施工单位项目经理部编制
压缩机安装宜采用()。
某单位安排小刘等女职工在经期去冷库作业,造成小刘等几位女职工严重痛经,这属于()。
某工厂生产甲、乙两种产品,当这两种产品的产量分别为x和y(单位:吨)时的总收益函数为R(x,y)=42x+27y一4x2—2xy—y2,总成本函数为C(x,y)=36+8x+12y(单位:万元).除此之外,生产甲、乙两种产品每吨还需分别支付排污费2万元,1
试求z=f(x,y)=x3+y3一3xy在矩形闭域D={(x,y)|0≤x≤2,一1≤y≤2}上的最大值、最小值.
在考生文件夹下打开文档Word.docx,按照要求完成下列操作并以该文件名(word.docx)保存文件。按照参考样式“Word参考样式.gif”完成设置和制作。具体要求如下:设置第一段落文字“中国网民规模达5.64亿”为标题;设置第二段落文字“互
•Readtheemailbelowaboutadvertising.•ChoosethecorrectwordtofilleachgapfromA,BorContheoppositepage.•Foreac
最新回复
(
0
)