首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win
admin
2013-06-19
66
问题
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph — so help us God.
选项
答案
无论我们要花多长时间才能击溃这次有预谋的人侵,美国人民终将凭借正义的力量获得绝对的胜利。 我坚信,我们不仅会最大程度地保卫自己,我们也会确保以后像此类背信弃义的行为永远不会再对我们构成威胁。我相信我说的这些话可以代表国会和人民的意愿。 战争已经发生,我们不能无视这个事实:我们的人民,我们的领土,我们的利益都处于极度危险的境地。 我们信赖我们的军队,我们有无比坚决的信念,胜利必定属于我们。愿上帝赐福于我们。
解析
本篇选自美国第32任总统富兰克林?罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)于1941年12月8日发表的国会珍珠港演说(Pearl Harbor Address to the Nation)。1941年12月7日早晨7点53分,日本突袭美军在夏威夷的基地珍珠港。次日,美国总统罗斯福在国会愤然发表了这篇演说,至此,太平洋战争全面爆发。文章行文激情饱满,气势如虹,故翻译成汉语时要
注意文体特点,使译文适于演讲。
1. 第一段“…overcome this premeditated invasion”中“overcome”本义为“克服”、“胜过”。此处引申为“击溃”。
2.premeditated:characterized by deliberate purpose and some degree of planning(预谋的)。故“this premeditated invasion”译为“这次有预谋的入侵”。
3. “in their righteous might”中might为名词,意思为“力量”。故短语可译为“凭借正义的力量”。
4. 第二段只有一句话,句式较长,翻译前需将句子成分作相应地划分,以防造成理解上的错误。而when引导的时间状语从句,在译文中通常提前。
5. “interpret the will of”中“interpret”本义为“说明;口译;解释;翻译”等意思,此处引申为“代表……(的意愿)”。
6. to the utmost:极度;尽力。
7.treachery:betrayal of a trust or an act of deliberate betrayal(背叛;变节;背叛行为)
8. 第三段第一句“Hostilities exist.”中“hostility”的意思是“敌意;战争行动”,此处译为“战争”。而“exist”本义为“存在”、 “生存”,此处暗含“已经发生”的意思。故整句译为“战争已经发生”。
9. “There is no blinking at the fact that…”中“blinking”为名词,本义为“闪烁;瞬目”,整句引申为“我们不能无视这个事实……”。
10.in grave danger:译为“处于极度危险的境地”。
11.最后一段开头是两个with引导的短句,在翻译时,注意添加逻辑主语,这样使得译文更为通顺合理。
12. “with the unbounding determination of our people”中“unbounding”本义为“未装订的;已自由的,解脱束缚的”,此处作“无比坚定的”解。而“determination”本义为“决心;果断”,此处引申为“信念”。
13. “we will gain the inevitable triumph”若直译为“我们将获得必然的成功”则显得译文十分生硬,故在翻译时,需采用转译法,适当调整语序,用更符合汉语思维习惯的话语来翻译。故该句可译作“胜利必定属于我们”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Sc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisBritain’sfirstpermanentcolonyinAustralia?
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你我都差不多。他有一双眼睛,
DaydreamingⅠ.DaydreamingcanbeharmfulbecauseitwasconsideredasA.awasteoftimeB.a【1】ofneurotictendenciesC.e
WhatIsAnAmerican?"Ican’tmakeyouout,"HerryJameshasMrs.TristramsaytotheAmerican,"whetheryouareverysimpl
Materialculturereferstothetouchable,material"things"--physicalobjectsthatcanbeseen,held,felt,used--thataculture
WhopreparedthedraftoftheDeclarationofIndependence?
DuringthedraftingoftheDeclarationofIndependenceandthedraftingoftheConstitution,theissueofNegroslaverywas_____
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生:于是愈过愈穷.弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好宇.便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天.便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔
B美国文学之作家概况。EmilyDickinson是19世纪美国著名的女诗人,是后现代主义的代表人物,和WaltWhitman齐名。代表作有I’mNobody.WhoAreYou?(《我是无名小卒,你是谁?》)。
随机试题
能阻碍脱氧胸苷酸形成的抗肿瘤药是
在有易燃易爆物品的场合下焊接时,焊工为了防止在工作现场滑倒,鞋底必须有铁钉。()
下列各项中,不属于实证的表现是
试述我国的数罪并罚原则及其适用。
客户分析是客户关系管理的重要功能之一,客户分析系统不包括()。[2006年考试真题]
现代会计不再局限于记账、算账等一些基础的会计工作,还需要参与企业的经营管理,进行经营决策,因此会计人员也是管理工作者。()
人力资本投资的特征有()。
下列属于共同犯罪中从犯的是()。
采用可变分区方式管理主存储器时,若采用最优适应分配算法,宜将空闲区按()次序登记在空闲区表中。
TheexploitationofthepowerintheSun’sraysisaformofalternativeenergynowshowingnewcommercialpromise.Inthe
最新回复
(
0
)