首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
admin
2019-10-05
60
问题
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的。最根本的,还是要解决好他们的社会保险、医疗、养老等问题,使其没有后顾之忧,于是他们才能消费,才敢消费。
选项
答案
Technology and talents, which used to be the dynamos for economic growth, have now become powerless; consumption, instead, is the true driving force for the economy. Without consumption, production and intermediate activities, such as marketing, transportation and resource supply, would lose their meaning. However, promoting consumption is not an easy task. Spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has proved inflationary, debt-ridden and unsustainable. Improving social security, health care, retirement system and so on, would be a comprehensive approach to eliminate people’s worries, enabling and encouraging them to consume.
解析
1.本文选自短文《“消费”的难题》,专业术语较多,应注意相关术语的准确翻译。原文短句较多,句式零散,译文应根据文章的逻辑关系进行整合。
2.第一句,对于“过去,……;现在,不同了”的句式,不一定要采用in the past,...now is quite different...等译法,可将其意融合在较为平叙的表达中,把“在于……”的介宾结构转换成主谓结构更符合英文表达习惯。“根本动力”可用dynamos或driving force来表达。“现在,不同了”是指技术和人才并不像过去那样能强有力地推动经济增长,可用powerless表达。
3.“没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节……意义”这里是用反问语气强调消费的重要性。翻译时不妨以叙述形式译出。“一系列的中间环节”是指和生产和消费有关的环节,破折号后是对这些环节的举例,可用intermediate activities,such as…表达。
4.“若靠放宽信贷条件……持续的”,表面看上去是一假设句,但实际上只是对这种情况的说明,不一定要用英文的假设语式if、supposing等,不妨用动名词短语Spending money作主语表达得更为直白和肯定,句子译作spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has provedinflationary,debt-driven and unsustainable。“引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的”是动词结构,翻译时可转换词性,全部转换成形容词,并列译为inflationary,debt-ridden and unsustainable,显得铿锵有力,简洁明了。
5.“最根本的”不一定是the most fundamental cause,此处是指涵盖社保、医疗和保险在内的综合举措,不妨译为the comprehensive approach。“使其没有后顾之忧”可译为to eliminate people’s worries。“于是他们才能消费,才敢消费”是指采取以上措施的结果,直接用现在分词短语后置作目的状语,译为enablingand encouraging them to consume,显得简单明了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Havemilkforbreakfast.B、Sleepovertime.C、Lookforthings.D、Takeexercise.C句(2)中主持人提到,许多人在早上都会花时间来找东西,要么是眼镜,要么是钥匙,而且你从来不知
A、Askforhelp.B、Becreative.C、Workharder.D、Takeabreak.A句(9)中,艾米提到,女性避免这种不能说不的障碍的方法是,告诉自己的丈夫、自己的团队“亲爱的,我需要帮助。”因此答案为[A]。
A、Setupyourphonelist.B、Cancelalltheappointments.C、Haveyourlunchathome.D、Layoutyourclothes.D句(6)中,艾米在提到获得自我时间的方
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗
A、Notfast,notslowly.B、Withabitofchange.C、Slowlybutclearly.D、Witharoaringvoice.B在第一部分对话的最后,男士问女士,演讲速度是要快一些还是慢一些。女
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
要学好英语,大量的练习是必要的。
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
他的情形跟我不同。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
随机试题
如果申请人通过援引在先申请的方式在PCT国际申请中加入了递交申请时遗漏的部分,当该申请进入中国国家阶段时,下列说法正确的是?
大国和大国集团在国际格局中具有举足轻重的作用,理由是()
甲公司与乙公司签订了一份手机买卖合同,约定:甲公司供给乙公司某型号手机1000部,每部单价1000元,乙公司支付定金30万元,任何一方违约应向对方支付合同总价款30%的违约金。合同签订后,乙公司向甲公司支付了30万元定金,并将该批手机转售给丙公司,每部单价
背景资料:某项目部在北方地区承担某城市主干路道路工程施工任务,设计快车道宽为11.25m,辅路宽为9m。项目部应业主要求,将原计划安排在次年4月初施工的沥青混凝土面层,提前到当年11月上、中旬,抢铺出一条快车道以缓解市交通。问题:在临近冬
【背景资料】某工程基坑深8m,支护采用桩锚体系,桩数共计200根,基础采用桩筏形式,桩数共计400根,毗邻基坑东侧12m处有既有密集居民区,居民区和基坑之间的道路下1.8m处埋设有市政管道。项目实施过程中发生如下事件:事件1:在
财务会计主要是向会计主体内部管理者提供进行经营规划、经营管理、预测决策所需的相关信息,侧重于管理者对会计信息的新需求。()
()是美国最著名的认知教育心理学家,他主张学习的目的在于发现学习的方式。
下列属于突发事件处置中公安机关的基础职责的有()。
明清时期的苏州为鱼米之乡河道纵横一水网密集。市镇多依水而设,既有利于市镇与相邻四方村落的_______联系,又使得每一市镇影响的范围不是很大,从而形成乡村一基层市镇一中心都市的经济社会分层结构。市镇的分布相应呈_______结构。
A、Itismucklikepoint-making.B、Itseeksnobackgroundinformation.C、ItismoreformalthantheBritishkind.D、Itpreparesm
最新回复
(
0
)