首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
83
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
金秋九月,是北京最好的时节,也是旅游的黄金季。今天,与各国旅游行业的朋友们相聚一堂,共同探讨促进全球旅游业发展与合作大计,我感到很高兴。我代表中国政府,热烈祝贺本次旅游峰会的召开,热烈欢迎各位嘉宾的到来!
旅游是交流文化、增进友谊的桥梁。旅游业消耗资源少,就业机会多,是名副其实的朝阳产业。旅游能锻炼人的身体,又能开阔眼界。我们中国人常说,读万卷书,行万里路。中国是一个拥有悠久历史的文明古国,旅游资源十分丰富,被列入世界文化和自然遗产的就有40多处。
中国旅游业的发展始于改革开放。三十多年来,旅游业已成为中国经济的支柱产业,中国己成为世界旅游强国。2012年,中国人年均出游超过两次。中国已成为全球第三大入境旅游接待国和第一大出境旅游国。旅游业快速发展,架起了中国与世界沟通的桥梁,促进了中国与各国的共同发展。中国政府高度重视旅游业发展,确定每年5月19日为“中国旅游日”。 《中华人民共和国旅游法》将于今年10月1日施行,这是中国旅游业发展史上的里程碑,必将促进中国旅游产业持续、健康的发展。
目前,中国人均国内生产总值己超过6000美元,居民消费需求快速升级,人们旅游意愿显著增强。预计今后五年,中国旅游市场规模将达2万亿美元,出境旅游人数将超过4亿人次。到2015年,中国国内旅游人数将达40亿人次,入境旅游人数达1.36亿人次,中国公民出境人数达1.2亿人次。我们愿与世界各国分享中国旅游业发展成果,继续为世界旅游业发展做出积极贡献。
选项
答案
September in golden autumn is both the best season and the golden tourist season in Beijing. Today, I am very glad to meet you, friends from tourist industries of various countries, and discuss ways to promote development and cooperation of global tourism. On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warm congratulations on the opening of this tourist summit and a very warm welcome to all of you! Tourism serves as a bridge for enhancing cultural exchanges and friendship. The tourist sector is not a resources-intensive one, and it creates a lot of jobs, so it is indeed a sunrise industry. Travel may improve one’s health and broaden one’s vision. As we Chinese often say: One gains a great deal from both reading 10,000 books and taking a 10,000-mile journey. China is a country with an ancient civilization and a long history, so it is rich in tourist resources. Over 40 tourist sites in China are on the world cultural and natural heritage list. China’s tourist industry began to develop when the country launched its reform and opening-up program. In the past three decades and more, tourism has developed into a pillar industry of the Chinese economy, and China has become a major tourist country in the world. In 2012, each Chinese citizen made more than two tourist visits on average. So far, China has become the third-largest tourist destination and the largest outbound tourist country in the world. With its rapid growth, Chinese tourist industry has become a bridge linking China with the rest of the world and promoted the common development of China and other countries. The Chinese government attaches great importance to the development of the tourist industry and has designated May 19 China Tourism Day. The Tourism Law of the People’s Republic of China will go into effect beginning on October 1 this year. This law is a milestone in the development of tourism in China, and it will help promote the sound and sustained growth of China’s tourism industry. As China’s per capita GDP has exceeded US$6,000, the citizens’ consumption demand has grown rapidly, and people are showing an increasing interest in travel. It is expected that in the next five years, the size of China’s tourist market will reach US$2 trillion, and the Chinese people will make over 400 million outbound visits. In 2015, the Chinese people will make 4 billion domestic visits, foreign tourists will pay 136 million visits to China and Chinese tourists will make 120 million outbound visits. We are ready to share the fruit of China’s booming tourism with other countries and continue to contribute to the development of global tourism.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用和环境保护相协调。二十世纪九十年代以来,中央政府每年召开一次关于人口与发展问题的座谈会,研究分析重大问
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
21世纪海上丝路建设21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设
加大合作力度,实现双赢互利,促进共同发展。
Seniorswillhavenewcoverageforpreventivescreeningsagainstdiabetesandheartdisease.
TheaffluentmiddleclasscreatedbytheAsianboomnowtakeupoverfromexportsasthemainengineofgrowth.
ThisbookcomesasarevelationtoonewhowasnourishedinhisyouthontheenlightenedEnglishsocialisttraditionrepresented
Thenewlyelectedpresidentofthecountryhasmadeuphismindto________theestablishedpolicyofdevelopingagriculture.
随机试题
急性心肌梗死时。血清中最早升高的心肌坏死标志物是
激励理论中的双因素理论,关于保健因素说法正确的是()
A.外用制霉菌素栓加塌痒方B.外用黄蜈散Ⅱ号加物理疗法C.灭滴灵塞药加蛇床子散煎液冲洗D.口服知柏地黄汤加1%醋酸液冲洗E.外用制霉菌素栓加1%乳酸液冲洗治疗慢性宫颈炎(宫颈糜烂),首选
A.急性病容B.贫血面容C.甲状腺功能亢进面容D.二尖瓣面容E.满月面容
宅基地使用权人将房屋连同宅基地一同转让、出租的权利是指()。
人耳听到声音时,主观上产生的响度感觉与下列为近似于正比的关系的是()。
4阶方阵A的秩为2,则其伴随矩阵A*的秩为()。
关于基金资产估值需要考虑的因素,以下表述错误的是()。[2015年12月真题]
学前儿童在歌唱活动中最难掌握的技能是音准。()
Theinventionofbothlabor-savingtoolsandtoolsofintelligenceisrarelyaccidental.Instead,itisusuallytheproductofh
最新回复
(
0
)