首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this
admin
2011-01-11
97
问题
At the invitation of President George W. Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this week in Sea Island, Georgia. The G-8 nations have rightly identified African development, AIDS, global peace and security, private sector-led growth and the alleviation of poverty through greater trade as the essential issues concerning the world and Africa in particular.
I agree with this assessment. But this year I come to the G-8 .meeting to convey a new sense of urgency in our collective work.
On Thursday, I plan to support five tangible proposals for the G-8 that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results that will be quickly measurable.
We must identify and reduce the unintentional waste of foreign aid that happens through poor procedures, duplication and flawed management.
We must initiate a "counter-brain drain." For decades, developing countries have been educating and training highly skilled individuals and managers, who systematically leave their countries — the countries that so desperately need them — and become absorbed in the economies of developed countries.
We should begin to issue "business passports" based on the economic activities of individuals, not on citizenship or nationality.
We need to endorse and organize a world conference for Islamic-Christian dialogue within the next six months.
We can remove corruption, while increasing efficiency at the same time.
The allocation of resources to our nations today takes a painfully long time. But the handicap of delays can be avoided. The president of the World Bank, James Wofensohn, once said that an African country that expresses the need to realize a project — a road, for example — has to wait at least five years. Five years is too long. In Africa, we die waiting.
I am not attending the G- 8 meeting in search of funding or handouts, but to propose and support what we need most — dynamic ideas that can be implemented without delay. I start with these five.
选项
答案
我应布什总统之邀,将出席并积极参与本周在佐治亚州海岛举行的八国集团会议。八国集团认为,非洲的发展、艾滋病、世界和平与安全、私营经济的发展、促进贸易以减轻贫困是涉及全世界尤其是非洲的主要问题,这是非常正确的。 我同意这样的估计。我今年出席八国集团会议是要为我们共同的事业表示一种新的紧迫感。 我打算在星期四支持向八国集团提出五项具体建议,我认为这些建议对全世界来说都是紧迫的,而且是非常切实可行的,可以收到立竿见影的效果。 我们必须彻查并减少因手续繁杂、机构重叠和管理不善而浪费外援的现象。 我们必须开展一场“反人才外流”的运动。几十年来,发展中国家教育培养技术精湛的人才和管理人员,虽然国家非常需要他们,他们还是不断离开,融入发达,国家的经济。 我们应该发“公务护照”,以本人从事的经济运动为依据,而不是从其公民资格或国籍为依据。 我们需要在半年之内支持并组织一次伊斯兰教与基督教对话的世界大会。 我们可以一边提高效率,一边铲除腐败。 如今向非洲国家分配资源需要很长时间,长得让人难受。这种拖延是可以避免的。世界银行总裁詹姆士?沃尔芬森说过,如果一个非洲国家表示需要实现一个项目,比如,修一条路,至少要等上五年。五年时间太长了。在非洲,我们等着等着就死了。 我出席这次八国集团会议,不是来寻找资金,也不是来接受施舍,而是来提出并支持我们最需要的东西——能够立即实行的充满活力的思想。因此,我先提上述五点。
解析
1.At the invitation of President George W.Bush, I will be attending and actively participating in the Group of Eight meeting this week in Sea Island, Georgia. 我应布什总统之邀,将出席并积极参与本周在佐治亚州海岛举行的八国集团会议。
[分析] 基本素质采分点。
根据全文内容,这里的Group of Eight指的是“八国集团”。
2.On Thursday, I plan to support five tangible proposals for the G-8 that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results that will be quickly measurable. 我打算在星期四支持向八国集团提出五项具体建议,我认为这些建议对全世界来说都是紧迫的,而且是非常切实可行的,可以收到立竿见影的效果。
[分析] 理解结构采分点。
原句的定语从句断句翻译。第一个that前翻译成一个小句。在翻译that引导的定语从句that I deem globally urgent, highly practical and wholly feasible, with results时,应该采用增词的方法,在形容词前面增加主语“这些建议”。practical and feasible合译成“切实可行的”。
3.We must identify and reduce the unintentional waste of foreign aid that happens through poor procedures, duplication and flawed management. 我们必须彻查并减少因手续繁杂、机构重叠和管理不善而浪费外援的现象。
[分析] 选词用词采分点。
poor procedures指“程序、手续的简陋”;duplication本义是“副本,复制”,在这里可以引申为“重复”,因为文章讲的是八国集团的事情,所以,这里的“重复”应该指的是机构或组织等部门的重复,所以翻译成“重置,重叠”更好。 Flawed指“有裂纹的,有瑕疵的,有缺陷的”,因其后面跟的是management一词,所以译成“管理不善”或“管理不当”。
4.We must initiate a "counter-brain drain". 我们必须开展一场“反人才外流”的运动。
[分析] 选词用词采分点。
counter在这里是当“相反地,反面地”讲。brain,在这里主要是比喻那些“有才能的人”。 drain在这里用作动词,即“耗尽;排水,流干”。整个短语counter- brain drain翻译成“反对人才外流”。
5.The president of the World Bank, James Wolfensohn. once said that an African country that expresses the need to realize a project — a road, for example — has to wait at least five years. 世界银行总裁詹姆士?沃尔芬森说过,如果一个非洲国家表示需要实现一个项目,比如,修一条路,至少要等上五年。
[分析] 选词用词采分点。
express通常翻译成“表达”,在这里应该译为“表示”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/llrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Otherthingsareequal,amanwhoisgoodatexpressinghimselfissuretosucceedmorerapidlythanamanwho’slackofthatab
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
许多家庭都努力着既要发展各自事业,满足消费需求,又希望拥有美满的家庭生活。设定重点就易于保持健康。把你认为生活中重要的事情列成一张清单,如与家人共度时光、事业有成、身体健康……然后瞧一瞧它们列在一起是什么样的。比如说,你也许发觉工作对你很重要,而和家人在一
相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。等到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所
随机试题
以下哪种情况下可以召集居民会议?()
将()削成圆锥形,蘸少许温水,慢慢塞入肛门,利用肥皂的机械刺激,引起排便。
男性,40岁,静脉毒瘾患者,近期发热、肌痛、淋巴结肿大,外周血常规检查单核细胞增多,疑为HIV感染。确诊应用的试验是
柴胡、升麻均具有的功效是
关节盘4个区中无血管神经的是
关于消费税纳税义务发生时间的说法,正确的有()。
中共十七大报告指出,促进经济增长由主要依靠投资、出口拉动向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。推动经济增长的“三驾马车”(投资、出口、消费)在我国各个发展阶段其地位与作用是不同的,我国政府必须依据经济发展实情作出相应的宏观调控政策。这体现了()。
下列属于公民的人身自由权的有()。
若AA为一个类,a为该类的私有整型数据成员,getA()为该类的一个非静态公有成员函数,功能是返回a的值。如果x为该类的一个对象,要在类外访问x对象中a的值,正确的访问格式为()。
Ionlyknowthemanby______butIhaveneverspokentohim.
最新回复
(
0
)