首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者特别喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者特别喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大
admin
2021-05-28
155
问题
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者特别喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大脑训练课程在在线教育市场上越来越受欢迎。二胎政策以及包括人工智能和直播在内的新兴技术都为国家蓬勃发展的在线教育市场作出了贡献。
选项
答案
In China, education is seen as a high priority for families, and many regard extracurricular courses as a way to give children an edge. Online education companies say they offer families a low-cost, home-based alternative. Fields including language, K12, early education and professional training are some of the popular areas that investors particularly like. Online programming courses and brain training courses are becoming more and more popular in the online education market. The second-child policy and emerging technologies, including artificial intelligence and live streaming, have contributed to the country’s booming online education market.
解析
1.第一句中,“被视为家庭的一个重要优先事项”可译为is seen as a high priority for families;“给孩子们带来优势”可用give children an edge来表达。
2.第二句中,“一种低成本的、以家庭为基础的选择”可译为a low-cost,home- based alternative。其中,alternative作名词时表示“可供选择的事物”,与汉语中的“选择”意义相符。
3.第三句和第五句中的“包括B在内的A”结构可用A including B结构来表达。
4.第四句中,“编程课程”和“大脑训练课程”可分别译作programming courses 和brain training courses。
5.第五句中,“二胎政策”可译作The second-child policy;“人工智能”的固定译法为artificial intelligence,即AI;“新兴技术”可译作emerging technologies;“蓬勃发展的”可用booming“迅速发展的”来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KIJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(theSilkRoad)——世界
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
随机试题
消防安全重点单位应当按照灭火和应急疏散预案,至少()进行一次演练,并结合实际不断完善预案。
下列医疗器械不属于高危器械的是
患者男性,31岁。咳嗽,呈刺激性,干咳,偶有咳少量黏稠痰,受寒冷刺激加重,伴气促,每天晚间、清晨均有剧咳而影响睡眠,用过青霉素、氨苄西林、头孢菌素和多种祛痰止咳剂未能缓解。查体:双肺散在哮鸣音,心脏(-)引起该病发作,释放生物活性物质的细胞是
钢结构连接方法中,()连接构造简单、加工方便、节约钢材、易于自动化施工,但对疲劳较敏感。
商贸公司为建筑公司供应建材,建筑公司认为建材质量不合格,未按合同约定支付材料款。商贸公司向法院起诉,下列证据中,证明力要大于其他证据的是()。
某公司B产品单位工时定额400小时,经两道工序制成。各工序单位工时定额为:第一道工序160小时,第二道工序240小时。假定各工序内在产品完工程度第一道工序为30%,第二道工序为60%,月末在产品第一道工序为100件,第二道工序为150件,则月末在产品约当产
()是指由有经验的专家依赖自己的知识、经验和分析判断能力,对企业的人力资源需求进行直觉判断与预测。
某公司目前的资本来源包括每股面值1元的普通股800万股和平均利率为10%的3000万元债务。该公司现在拟投产一个新产品,该项目需要投资4000万元,预期投产后每年可增加息税前利润400万元。该项目备选的筹资方案有三个:(1)按11%的利率平价
根据下面一段对话内容,从7个选项中选出能填入空白处的最佳选项。并将该选项前的字母填在答题卡相应的位置上.其中有两项为多余选项。A.Now.sitdownplease.B.Oh!I’msosorryaboutthis.C.Please
经过20多年的自然保护,甘肃祁连山区野生动物的数量大大增加,活动于甘州一带的野生岩羊经常闯入牧场,侵食牧草,糟蹋草场。山丹马场放牧的羊时常被出没的狼群活活咬死。岩羊的天敢是雪豹和狼,山丹马场距甘州不过百余公里,但甘州的岩羊却未遭狼群侵害。如果以下哪
最新回复
(
0
)