首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
admin
2019-07-19
114
问题
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。
选项
答案
China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens, are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw more people’s attention to their mother tongue.
解析
1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示……”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占……”则用现在分词短语accounting for…表达,作伴随状语。
2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故泽为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目(subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)every Chinese student must learn,这样表达更符合英文句式。
3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”:continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低……”和“突出……”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be decreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为letting more people be concerned about theirmother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intend to表明意图。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/DrX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Aristotledefinedafriendas"asinglesouldwellingintwobodies".Howmanyfriendswehave,andhoweasilywemake,maintain
A、Bothmayfailwhenconfrontingexperiencedrivals.B、Thehonesttypeismoreeffectivethantheactortype.C、Bothcansucceed
Whatmakesusthewayweare?Whyaresomepeoplepredisposedtobeanxiousoroverweight?Howisitthatsomeofusarepronet
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的力量,特别是能够控制水、雨、飓风和洪水。龙还能带给人权利,力气和好运。因此,中国的皇帝常常用龙来象征他
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的技法相同。用毛笔蘸黑色或彩色的墨水画,而不是用油彩。与书法一样,最常用的绘画材料是纸和丝绸。早期的绘画
汉语是中国各民族人民使用的语言,也是联合国的一种官方语言和工作语言。它是世界上使用最多的语言。它的历史可以追溯到六千年前。近年来,全球许多地方都兴起了汉语学习热潮,越来越多的外国人加入到学习汉语的队伍中,人数超过3000万。此外,全世界一百多个国家的250
团购
关税
全球气候变暖
预算紧张
随机试题
TheU.S.dollarwassupposedtobeattheendofitsrope.Kickingthebucket.Well,maybenot.Thedollarcontinuesto【C1】_____
蜗轮铣削加工前应按图样检验齿坯各部分尺寸,应根据精度等级和结合方式检验齿坯的()偏差和跳动量。
中国近代海军的建立是在()
Hewasnotconspicuouslyhairynorshiny-bald,buthishairwasgrayingandrecedingtactfullyinkeepingwithhisage.
建筑安装工程费用定额一般包括()两部分内容
伪造、变造、转让期货交易所、期货经纪公司的经营许可证或者批准文件的,处3年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处2万元以上20万元以下罚金;情节严重的,处3年以上10年以下有期徒刑,并处5万元以上50万元以下罚金。()
媒体曾经报道,中国工程院院士、植物病理学专家朱有勇最喜欢的称号是“农民教授”。________,前不久不经意间成了“网红”的中国工程院院士、78岁高龄的科学家刘先林也曾经有一个________的称号,叫测绘界的“工人师傅”。填入画横线部分最恰当的一项是:
1863年1月10日,伦敦帕丁顿地铁站驶出了第一辆地下铁路列车,它开创了世界城市交通之先河,是世界上首条地下铁路系统。根据当时的科技水平推断,当时伦敦地铁采用的是:
按照要求用Access制作包括以下内容的“校友录数据库”,用Access的保存功能直接存盘。【要求】(1)创建:姓名表、职务(职称)表,通信表和按“年龄”降序排列的校友汇总表。(2)姓名表包含“姓名”、“年龄”;职务(职称)表包含“姓名
•Readthistexttakenfromanarticleabouthowtheaccountantsinfluencethedecisions.•Choosethebestsentencetofille
最新回复
(
0
)