首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的法器(artifact);征战时,它是号令军队振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的法器(artifact);征战时,它是号令军队振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打
admin
2021-05-28
130
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的
法器
(artifact);征战时,它是号令军队振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的
打击乐器
(percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
选项
答案
The bronze drum culture was a kind of typical culture popularized in the wide area of South of the Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as sacrifice ceremonies to gods, launching ceremonies for the war and festival activities. It was a sacred artifact on the sacrifice ceremonies, a military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, and the most exciting percussion instrument in festivals. In addition to its spiritual contents, the bronze drum also benefits people with its important value of practical uses. Many minority groups still adopt the tradition of playing the bronze drum on the occasions of traditional festivals, weddings, funeral ceremonies, etc.
解析
1.第一句是一个长句,句子的主干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南……地区流行的”可译为后置定语。
2.第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用一般过去时表示即可。
3.第三句有三个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“它”,因而梅其整合成一个句子即可。“在祭神时”“征战时”和“在节日里”可译作时间状语。
4.末句的主干是“少数民族保留着使用铜鼓的习俗。”“在……场合”可以译为on the occasions of…。on the occasion of意为“在(重要事件)之际”,如on the occasion of his wedding“在他的婚礼上”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
文化交流
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
银行合作伙伴
即时消息
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
知识产权(intellectualproperty)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
当交易者保证金余额不足以维持保证金水平时,清算所会通知经纪人发出追加保证金的通知,要求交易者在规定时间内追缴保证金以使其达到()水平。
随机试题
谈判的实质是()
下面哪些是溴隆鼠中毒的机制
下列哪一组药物均能祛风湿,补肝肾,强筋骨
我国的周期性普查制度主要包括人口普查、农业普查和()等三项普查。
不管从哪方面入手去门纳和解释资料,都有一个先决条件,那就是资料的()。
闲暇时光,或_________在暖阳里,或_________在清风中,泡一壶香茗,在茶香的氤氲中轻轻地打开书卷,让一个个灵魂的文字,跳进眼眸,拨动心弦,这难道不是一种最优雅的姿态?依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
在教育作用方面,强调天性、习惯和理性的共同作用,引出后世关于遗传、环境和教育的三者关系论争的人物是()
(2007年单选16)甲弄虚作假,采用将高关税税率货物伪报为低关税税率货物的方法进口货物,偷逃关税20万元。甲的行为构成()。
通过视图进行查询,首先要进行______。
WhyIndiaIsPoorandCorruptWhileJapanIsRichandCleanA)IntheFarEast,Malaysia,Singapore,Korea,Taiwan,HongKong,an
最新回复
(
0
)