首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
admin
2017-03-01
45
问题
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。
选项
答案
Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities like Beijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job market gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wave of seeking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speakers to help them get access to American market.
解析
1.第3句中的“由于受到金融危机的影响”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语affected by thefinancial crisis来表达。
2.第4句“中国发展迅速……吸引着美国求职者前来”如果逐字对译为the rapidly growing economy andrelatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型it is…that来平衡句子,译作It is the rapidly growing economy…that at-tract the American jobseekers…。
3.第5句中的“刚刚毕业的美国大学生”不宜译为recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为recent American graduates,亦可表达为fresh American graduates,graduate作名词时意为“大学毕业生”。“中国求职潮”中“求职”作定语,可用介词短语of seeking jobs译出,“中国”实为“在中国”,故表达为in China。
4.最后一句中的“英语为母语的人”表达为English native speaker。“来帮助他们进入美国市场”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to help them (to) get access to American market来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Cyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Somestudentsatthebackcannotheartheprofessor.B、Theprofessorhaschangedhisreadingassignment.C、Someofthestudent
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。四大发明在中国文化里很受推崇,这是因为它们的历史重要性,
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardandlodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的主要原因如下:首先,许多大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
A、Ashopassistant.B、Atravelagent.C、Awaitress.D、Ateacher.B男士说:“我在这里只待3天,最好参观哪些地方呢?”女士建议他参观someoutlyingislands(一些周边岛屿),
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年
这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。
A、Anxiousandworried.B、Proudandexcited.C、Nervousandconfused.D、Inspiredandconfident.B题目询问当作者听到父亲要他帮忙割草的时候,心里是什么感觉。关键是要
随机试题
试述意译词与借词及仿译词的区别。
男,63岁,近半年来常有不明原因的低热,体温37.5℃左右,未诊治。1周前肉眼血尿一次来就诊。血压170/100mmHg,查体未发现异常,查血红蛋白97g/L,尿常规(-)。其最可能的病因是
男性,30岁,间断上腹隐痛不适3年,胃镜提示:胃窦黏膜花斑样改变,Hp尿素酶试验阳性男性,26岁,间断发作性上腹痛1年,胃镜提示:胃窦黏膜轻度花斑样改变,Hp尿素酶试验(一),Hp病理组织学染色(一);该患者胃镜检查后第二天上腹痛加重,并伴有恶心呕吐,
关于肝脏功能的叙述,错误的是
“大兴号”是在英国登记并悬挂英国国旗营运的货轮,该货轮的所有人为澳大利亚A公司,船舶的光船承租人为中国B公司,其雇佣的船长为越南甲公民。因为B公司拒绝支付甲的工资,甲向我国广州海事法院提起诉讼。依据我国海商法,该案应当适用哪国法律?()
《中华民国临时约法》的内容包括:()
关于ETF联接基金,下列说法错误的是()。
证券公司、证券投资咨询机构及其人员违反法律、行政法规和《发布证券研究报告暂行规定》及《证券投资顾问业务暂行规定》的,中国证监会及其派出机构可以采取的监管措施有()。Ⅰ.责令改正Ⅱ.出具警示函Ⅲ.责令暂停发布证券研究报告Ⅳ.责令加
1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在上海召开。大会选举产生了党的领导机构(),()为书记。
Onceuponatime,youbelievedinthetoothfairy.Youcountedonthestabilityofhousingpricesanddependedonbankerstobe,
最新回复
(
0
)