首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
admin
2016-09-17
78
问题
客家山歌
(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于
唐代
(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了
《诗经》
(TheBook of Songs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。
选项
答案
Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs. They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a history of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty. They carry on the traditional style of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture. Being an art treasure in the Hakka culture, Hakka hill songs are attracting attention from all over the world.
解析
1.第1句中的“用客家方言演唱”可处理为插入语,用过去分词短语表达,译作sung in Hakka dialect。“主要流传于广东……聚居的地方”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语“客家山歌”,但承前一句,可用代词they来指代。将“客家人聚居的”处理成定语从句,表达为where most Hakka people live。
2.第2句有两个并列的分句,可用并列结构来译出Hakka hill songs originated in…and have a historyof...,但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用with引导前置,使译文主次分明。
3.翻译第3句“客家山歌继承……,表现出浓郁的乡土气息”时,可沿用原句的并列结构They carry on…andshow a strong….也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作which show a strong...;或用分词短语displaying a strong rural flavor来表达。注意该句中的“继承”直译为inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为carry on(指“延续某种风格”)更为合适。
4.最后一句中的两个分句均较短,且逻辑主语相同,可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第2个分句中的动作“吸引”较具体,故该分句可选作主干,将“是客家文化艺术的瑰宝”处理为表伴随状态的状语Being an art treasure in the Hakka culture。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
"ChineseCharacters"refertothewrittenlanguageoftheChineseHannationality.Thislanguageistheoldestandmostwidelyu
SituatedinthewesternborderareaofHunanProvince,FenghuangAncientCityisafamoushistoricandculturalcity.Itwaseve
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
A、Thebusstation.B、Theschool.C、Theairport.D、Thetravelagency.C女士说:“我想你最好乘坐机场快线。”机场快线是连接机场与市中心的专用交通,因此男士应该是去机场,选C。解题关键是听懂
故宫(theForbiddenCity)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有580多年的历史。从明清两代开始,共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
随机试题
Internet的接入控制主要对付三类入侵者,他们是地下用户、________和________。
投资目标的分解类型有( )。
按照金融工具发行和流通特征分类,金融市场可以划分为()。
长江海事作为长江干线的重要执法力量,在新形势新要求下,必须______地走“生态优先、绿色发展”之路,必须______地与破坏长江生态环境保护的违法行为作斗争,做美丽长江的捍卫者、平安长江的保护者、高质量发展的践行者。依次填入划横线处最恰当的一组的是:(
有一种长着红色叶子的草,学名叫abana,在地球上极稀少。北美的人都认识一种红色叶子的草,这种草在那里很常见。从上面的事实不能得出以下哪项结论?
A、 B、 C、 D、 D
Thisstorybeganabout10yearsago.Iwascomingoutofaverybadmarriage.Forsevenlongyearsmyhusbandspenthiseverywa
The(oldest)publicedificeinWashingtonD.C.,theWhiteHousewas(originally)constructedinthe1790’s,(also)hasbeenrebu
A.indicativeB.reachC.immediateD.lackE.content-freeF.trackingG.specifying
ThebirthoftheSpaceTransportationSystem(STS)andtheneweraofspaceactivitiesitwillbringarecontributingtoarecen
最新回复
(
0
)