首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
admin
2015-04-28
64
问题
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中国的饺子很美味。你可以依据自己的口味,采用不同的鱼盘(fiIling)来包不同种类的饺子。
选项
答案
Chinese dumpling is one of the most important foods in the Spring Festival. Since the shape of dumplings is similar to ancient Chinese gold or silver ingots, they symbolize wealth. The members of a family get together to make dumplings during the New Year’s Eve. They may hide a coin in one of the dumplings. The person who finds the coin while eating will likely have a good fortune in the New Year. Chinese dumpling is also popular in other Chinese festivals, so it is part of the Chinese culture and tradition. Chinese dumpling is a delicious food. You can make a variety of Chinese dumplings using different fillings based on your taste.
解析
1.第一句中,“最重要的食物之一”可译为one of the most important foods。
2.第二句中,“类似于”可译为is similar to。
3.第四句中,“吃到它的人会在来年走好运”中“人”是主语,“走好运”是谓语,“吃到它的”是“人”的定语,所以可译为the person who finds the coin while eating will likely have a goocl fortune。
4.第七句中,“依据自己的口味”可译为based on your taste;“不同种类的”可译为a variety of。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/TQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、HetaughtEnglishinChicago.B、Hewascrippledinacaraccident.C、Heworkedtobecomeanexecutive.D、Hewasbornwithali
A、Attheairport.B、Inarestaurant.C、Inabookingoffice.D、Atthehotelreception.D女士说她没有找到男士的预订记录,男士解释说秘书称已经给他订好了房间,他在早上上飞机
A、Arecipeforasoftdrink.B、Themedicinaleffectsofcola.C、Thehistoryofcola.D、Soft-drinkproduction.C短文开头处提到:“你们有多少人喝可
A、Hisadvancedage.B、Hischildren’sefforts.C、Hisimprovedfinancialcondition.D、Hissecondwife’spositiveinfluence.D文中说话人
A、Familyviolence.B、TheGreatDepression.C、Herfather’sdisloyalty.D、Hermother’sbadtemper.B本题是因果关系题。文中提到,她的父母在大萧条时期要养育六个孩
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
Onmylastvisit,aboutthreemonthsago,mydoctorhadtoldmethatasa6-foot-tall,39-year-oldman,Ishouldweigharound18
Onmylastvisit,aboutthreemonthsago,mydoctorhadtoldmethatasa6-foot-tall,39-year-oldman,Ishouldweigharound18
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而
随机试题
旅行社保护旅游者合法权益的基本职责包括()。
在一份保险合同履行过程中,当事人就合同所规定的“意外伤害”条款的含义产生了不同理解,投保人认为其所受伤害应属于赔付范围,保险公司则认为投保人所受伤害不属于赔付范围,两种理解各有其理。在此情形下,法官应当()解释该条款的含义。
A.第一心音增强B.第一心音减弱C.第二心音增强D.第一、第二心音均增强E.第一、第二心音均减弱脱水
建筑业企业可以分为()。
高承台基桩,其自由长度为l0,入土深度为h,且h<4,0/α(α为桩的变形系数)。下列四种情况中对抵抗桩的压曲失稳最为有利(即桩的计算长度Lc最小)的是( )。
()的薪酬结构有利于激励员工提高技术、能力。
(2011年真题)下列选项中,属于单行刑法的是()。
在早期对网络技术研究的基础上,国际标准化组织制定了开放系统互连(OSl)标准,使网络技术的发展更加规范化。OSI参考模型采用层次结构来描述网络的功能,即把全部功能分解为七层。最低层是物理层,从低到高依次为数据链路层、网络层、传输层、会话层、表示层、应用层。
NarratorListentoapartofalectureinacomputerclass.Whatdoesthespeakerfindsurprising?
Itisnaturalthatatreewouldgrowbestinaclimatewithplentyofsunlightandrainfall.Itisalsoexpectedthatlittlesun
最新回复
(
0
)