首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐三彩(Tang Tri-colored Glazed Pottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazed pottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生
唐三彩(Tang Tri-colored Glazed Pottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazed pottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生
admin
2015-11-30
52
问题
唐三彩(Tang Tri-colored Glazed Pottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazed pottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生至今已有1 300多年的历史了。唐三彩的器形多样,涉及社会生活的各个方面,包括生活用具、人物和动物、家具、山水和建筑物等。其中最精美的是人物俑(figure)和动物俑。
选项
答案
Tang Tri-colored Glazed Pottery, which has a history of more than 1 300 years, is the generic name for color-glazed pottery of the Tang Dynasty. Its colors include yellow, green, brown, blue, white, black and so on, but the first three shades of yellow, brown and green are its major tones, which is the origin of its name. Different types of Tang Tri-colored Glazed Pottery are made to represent each aspect of social life, including articles of daily use, human and animal figures, furniture, miniature landscape and buildings. The human and animal figures are notable for their excellence of workmanship.
解析
1.第一句中,“总称”可以用the generic name来表示。
2.第二句若单独译出,会使简单句太多不利于语篇的流畅,故将其调整到译文中的第一句中,作为定语从句修饰“唐三彩”。
3.第三句中的“器形”一词,我们翻译为types of Tang Tri—colored Glazed Pottery,并把“唐三彩的器形多样”处理为句子的主语Different types of Tang Tri-colored Glazed Pottery。
4.在翻译最后一句中的“精美”一词时,我们补全了原文中省去的信息,也就是说这些俑的制造工艺非常精湛。“工艺精湛”可以译为excellence of workmanship。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/A6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Inthecauseofequalrights,feminists(女权主义者)havehadmuchtocomplainabout.Butonestrikingpieceofinequalityhasbeen【C1】
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
A、Payforitrightaway.B、Providethecreditcardnumber.C、Confirmherpersonalinformation.D、Promiseinwords.B对话末尾,女士问是否需要
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
随机试题
组织结构设计的核心是()。
世界上的事物千差万别的原因是()
21世纪人人享有卫生保健的总体目标不包括
《支付结算办法》规定,票据金额以中文大写和阿拉伯数字同时记载,二者不一致的()。
已知市场组合的期望收益率为15%,无风险收益率为5%。某项金融资产的β值为0.5,则该项金融资产的期望收益率为()。
机动车交通事故责任强制保险与商业三责险的区别是()。
把下面六个图形分为两类,使得每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
设实二次型f(x1,x2,x3)=(x1一x2+x3)2+(x2+x3)2+(x1+ax3)2,其中a是参数•(I)求f(x1,x2,x3)=0的解;(Ⅱ)求f(x1,x2,x3)的规范形.
If2x=3y=4z=20,then12xyz=
It’ssaidthemostexcitingkindofeducationisalsothemostpersonal.Nothingcan【C1】______thejoyofdiscoveringsomethin
最新回复
(
0
)