首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
admin
2017-09-18
43
问题
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他
喜庆的颜色
(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,
收礼者
(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有一些
禁忌
(taboo),如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
选项
答案
In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black are not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won’t open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word "umbrella" has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
解析
1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specific situation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances,in such a situation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作the recipient won’t…until the guest leaves。
4.最后一句中举例的部分“如……,因为……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example…。“给夫妻送伞就不合适”可用it is+a.+to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate to present an umbrella…
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8sa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
A、Difficulttosatisfyandfullofdemands.B、Politebutignorantofsendinggifts.C、Considerate,andlovingfamilyandlife.D
A、Bysellingservicesthatmakelifecomfortable.B、Bysellinglandcontainingoil.C、Bysellingpubliclands.D、Bysellingcoal
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healingQigong
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深
景泰蓝(JingTaiLan/Chinesecloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(theMingDynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列。
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕刻(carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。
随机试题
宿食在上脘,当______之,宜______。
“一切物质在本质上都具有类似感觉的反应特性”是()。
A.松弛训练B.关节活动度训练C.姿势训练D.步态训练E.呼吸功能训练增大胸的运动和改善肺活量应选择的训练是
初产妇,26岁,先天性心脏病,心功能Ⅱ级,现妊娠足月入院待产。在分娩的整个过程中,心脏负担最重的时期是
下列关于基金年度报告中的基金财务会计报告的说法中,错误的是()。
甲公司有关可供出售金融资产业务如下:(1)2010年1月1日,甲公司购买了—项债券,年限5年,面值为3000万元,实际支付价款为2600万元;另支付交易费用20.89万元。票面利率3%,次年1月10日支付利息。该债券在第五年兑付(不能提前兑付)本金。甲公
以下文书中不需要经过审核处理程序的是()。
在大叶性肺炎中,铁锈色痰发生在哪一时期?()。
【婆罗门教】四川大学2013年世界通史真题;北京师范大学2016年历史学综合真题
按照逻辑结构分类,结构可以分为线性结构和非线性结构,栈属于______。
最新回复
(
0
)