首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
admin
2016-09-17
74
问题
外销瓷
(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于
唐代
(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。
宋元时期
(the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。
选项
答案
Exported chinaware refers to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dynasty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries together with silk. The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia In the Song and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware had become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chinese ancient exported articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world.
解析
1.第1句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为refer to。宾语“陶瓷”可用代词the one来代替chinaware以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语specially exportedto foreign countries来表达,表被动。
2.第2句的第2个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前1个分句中的“唐代”,故可将该分句处理为when引导定语从句,修饰the Tang Dynasty。“作为特产”表达为as a special localproduct作插入语。
3.第3句中的“受到……的热烈欢迎”用过去分词短语be warmly welcomed来表达,表被动。
4.最后一句有三个长分句,其中第1个分句和第3个分句分别含有动词“占……地位”和“起着……的作用”,第2个分句则为状语,故考虑将第1个分句处理为主句;“起着……的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在……的交流中”置于句末,整句译为Exported chinaware is of the utmost importance...,serving as a bridge and tie in communication with…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
AuniquelaboratoryattheUniversityofChicagoisbusyonlyatnight.Itisadreamlaboratorywhereresearchersareatworks
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
Chinesecivilizationisalsoknownasthe"HuaxiaCivilization"."Huaxia"werethepredecessorsofChineseHanpeople.Chinese
A、Education.B、Literature.C、Psychology.D、Psychiatry.C女士很惊讶会在儿童文学课上看到男士,问男士是不是在读初等教育专业(elementaryeducation),男士表示否认,并根据其话中的asa
A、Heisasportsman.B、Heisanactor.C、Heisaphotographer.D、Heisapublisher.D推断题。短文开头就说,Mr.Foster仅以一本杂志就开启了他的出版事业(starte
看戏一直就是广受欢迎的娱乐,普通百姓和中国的皇室都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。主要有四大行当(charactertype),分别是生、旦、净、丑。“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martialshen
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1000到1500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四
老龄化对国家财政的影响众所周知——节节高攀的医疗和养老金(pension)支出。然而,老龄化的影响远不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。最令人担忧的是,劳动力短缺,劳动力市场不稳定,生产力下降等问题都会对发展造成严重威胁
随机试题
孔子行政组织思想的核心是()
故画竹必先得成竹于胸中。
6岁女童,春季发病,发热,T38℃,1天后面部出现淡红色细点状斑丘疹,迅即由躯干至全身,全身淋巴结肿大,疹出3天,-体温正常,退疹无色素沉着,其玩伴中有类似病人
某外商2004年大量增加了对我国的电子产品的出口,使得国内的相同电子产品的行业受到了严重的损害,下列哪些选项是正确的:
简述消防水泵整体安装的步骤。
经营预测程序的最后一步为()。
便民商店的特点是()。
左边给定的是纸盒的外表面,下面哪一项不能由它折叠而成?
广播通讯(中国传媒大学,2008年)
A、Moneyisproofofone’svalue.B、Moneyisameansinsteadofanend.C、Makingmoremoneyismeaningless.D、Moneycangivegrea
最新回复
(
0
)