首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2015-07-24
71
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/z0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thespeakerswillhavearest.B、Therewillbeayearlyemploymenttest.C、Thedepartmentwillholdaparty.D、Thebosswillh
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditionalChinesegarment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledAPackageTouroraSelf-guidedTour?Youshouldwrite
A、Genesandenvironment.B、Genesandchances.C、IntelligenceandenvironmentD、Internalandexternalcauses.A
微博(microblog)是近几年开始兴起的一种社交网络服务。简单地说,就是将不超过140个字的几句话或者图片,通过电脑或手机发到微博上,随时随地和朋友分享你生活中的所见、所闻和所想。作为一种交际工具和获取信息的平台,这种新型的交流方式在不同年龄段的人群中
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
宋朝的创始人建立了有效的中央集权制(centralizedbureaucracy);广泛任用学术文人;地方的军事(military)官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。这种官员体系使得宋朝的权力比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构手中。宋朝在城市发展
A、Youcanunderstandmoreaboutyourplaceinthesociety.B、Youcanknowmoreaboutyourself.C、Youcananticipatemoreexcitem
A、Itslowpurchaseprice.B、Itswideavailability.C、Itsgoodnutritionalvalue.D、Itshighwatercontent.C男士说:“我想这种食物至少会像健康食物一
A、Herefusedtodriveher.B、Heisgladtodriveher.C、Heforgothisdrivinglicense.D、Hehasanewcar.B
随机试题
急性肾炎引起水肿的主要机制是
药品零售连锁企业由总部和若干门店构成。()
某施工双代号网络进度计划如下图所示,其中A、B、D工作使用同一种施工机械,开工前有一台施工机械出现故障,导致可使用的该机械只有一台,根据现场施工条件,工作顺序调整为B、A、D,设备租赁费2000元/天。问题:由于业主的原因,工作E比原计划延长5天,
对于证券公司融资融券业务中业务管理风险的控制,证券公司应该( )。
下列关于个人汽车贷款原则的说法,不正确的是()。
股份有限公司因减资等原因而回购本公司股票在注销库存股时,应按注销库存股的账面余额,贷记“库存股”科目,当回购价格大于回购股份所对应的股本时,应()。
完善的党内法规体系要求完善以党章为根本,()为核心的党内法规制度。
申请事业单位法人登记,应当具备的条件包括()。
甲、乙双方连续几年订有买卖“交流电机”的合同。有一次签订合同时,在“标的物”一栏只写了“电机”两字。当时正值交流电机热销,而甲方供不应求,故甲方就以直流电机交货。就民法的基本原则而言,甲方违反了()。
王某有私房三间,经协商,王某以5万元的价格将房屋出售丁某,双方签订了买卖合同,丁某交付了价金。三日后,李某了解到王某要出售私房,遂与王某协商,愿以7万元的价格购买王某的私房,王某同意,双方签订了房屋买卖合同,李某交付了7万元购房款,王某和李某到房产局办理了
最新回复
(
0
)