首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
admin
2014-09-30
79
问题
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着
唐装
(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、
休闲
(informal)化、大众化、便利化的方向发展。
选项
答案
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, fashionable women in traditional Chinese garments form a beautiful sight. Traditional Chinese garments, with their exquisite craftsmanship and bright colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, mainly worn by stars and major public figures on extremely official occasions, and might be available to ordinary people merely on their weddings. However, the traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style freer and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
解析
1.第一句中,将“时髦女子”处理为主语;“穿着唐装的”处理为后置定语,译为in traditional Chinese garments;“成为一道美丽的风景线”可意译为form a beautiful sight。
2.第二句主语是“唐装”,而第三句紧接第二句讲的也是唐装问题,所以可以将第三句译为被动句,与第二句衔接起来。
3.第四句中的“在概念上已经有所变化”,指的是唐装在概念上被改变了,因此译为has conceptually been changed。
4.第五句中四个“……化”看似是一致的,实际上前两个指的是唐装的风格,而后两个指的是服务的人群与方式;因此应分开处理,翻译时要增译“服务”这一动词,“大众化”也就是指普通人可以穿唐装,故可译为serving the ordinarypeople。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aTm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
InternationalWomen’sDay(8March)isanoccasionmarkedbywomen’sgroupsaroundtheworld.Thisdateisalsocommemoratedatth
AremarkablethinghappenedinNewYorkrecently:thestatelegislature,ineffect,turneddownthechancetowin$700millioni
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
A、Disinterested.B、Confused.C、Indifferent.D、Enthusiastic.B当谈到localcustoms时,男士说他有时候会感到很困惑。B符合题意。
A、They’rewillingtotakerisks.B、Theyhavelong-termfinancialplans.C、Theyseldomgooninstinct.D、Theybuyfewstocks.A男士
A、Thereisnorush.B、Thewinnerbecomestheking.C、Friendshipfirst,competitionsecond.D、Fasterandstronger.A男士说,关键是不要拥挤,这
A、Takehertoanotherhike.B、Gohikingagainnextweek.C、Plananotherrallynextweek.D、Gototherallywhenittakesplacea
A、Tired.B、Excited.C、Nervous.D、Relaxed.D短文中最后作者提到了自己在俱乐部里的感受:由开始的紧张到最后的放松和镇静.故选D)项。
A、Parents’supportandloanforthestudents..B、Thedecliningopportunitiesforthequalifiedpeople.C、Thegrowingneedforh
随机试题
专门用来完成读取指令和执行指令的部件称为________。
《大自然在反抗》这篇课文节选自美国生物学家蕾切尔.卡逊的科普读物()
下列关于糖异生的叙述,错误的是
患者,男,50岁。胃脘部经常隐隐作痛,时泛吐清水,喜暖恶寒,按之痛减,纳差神疲,大便溏,舌苔白,脉弱。治疗除取章门、内关、足三里穴外,还应取
根据《合同法》的规定,因国际货物买卖合同和技术进出口合同争议提起诉讼或者申请仲裁的诉讼时效期间为()年。
企业的现时市场价值与公平市场价值只有当企业所处的市场最接近完善市场时,二者才能相等。()
2,17/7,26/9,()
开发建设单位在物业管理活动中的义务是()
以下关于新型组织结构模式的说法错误的是()。
栈和队列的共同点是______。
最新回复
(
0
)