首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庐山初识,匆匆五十年矣。山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引进怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势
庐山初识,匆匆五十年矣。山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引进怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势
admin
2018-06-06
64
问题
庐山初识,匆匆五十年矣。山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引进怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势更趋复杂。此间诸友及我甚为关切,亟盼夫人与当政诸公,力维安定祥和局势,并早定大计,推动国家早日统一。我方认为,只要国共两党为国家民族计,推诚相见,以平等之态度共商国是,则一切都可商量,所虑之问题均不难解决。
选项
答案
Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at Mt. Lushan. Our gathering in Chongqing, the mountain city, and our meeting in Nanjing is still fresh in my mind as if they took place only yesterday. It is a deep regret that we had lost contact with each other for forty odd years. Yet it is a comfort to us that we still retain friendship and mutual understanding. Every time a friend comes from afar and mentions your daily life, I cannot help recalling the past. It is a great comfort to us when I heard that you are in good health. The present world situation being so turbulent, the future of Taiwan has become a worrying matter. Now Jingguo has passed away, which has made the situation all the more complicated. Your friends here and I are very much concerned about it. We sincerely hope that you and all of the Taiwan government officials would do your utmost to maintain peace and harmony in the island and make your decisions as early as possible to strive for an early reunification of the Chinese nation. In our view, it is not difficult to solve the problems that we are concerned about for we can settle everything through discussions as long as Kuomingdang and the Communist Party of China put the national interest above all and have consultation with each other on the basis of equality and sincerity.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/w6SO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thereisamythouttherethattoomanypeoplebelieve:thatwhenwereachacertainage,wecannolongerbehappy,independent
DirectedbyBenjaminTwist,who,incidentally,isoneofthenamesbeingmentionedasapossiblesuccessortoNowozielski,adel
Thepresidenthasgottoprovidea______overviewofwhatheistryingtodothroughoutthisexplosiveregionoftheworld.
MaintainingFriendshipinAdolescenceSecondaryschoolcanbea【C1】______placeforadolescentswhodon’thaveabestfriend
Whilethesuperchargedcarismerelyannoyinglyostentatiousatspeed,theGTbringsaheadache.Itsbiggestproblemisaresoun
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
尊敬的来宾,女士们,先生们:早上好!我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。27年前,“开放”对于中国还是一个很陌生的词汇。在27年问,国民生产总值增加了1,100%,平均增速达9.4%。开放给中国人民
为了成为国际一流的商业银行,今后国有商业银行必须围绕以下两个重点加快综合改革:一是进行产权制度改革,通过建立多元化股权结构,实现所有权与经营权的分离,建立起法人治理结构和现代银行制度。二是推进银行内部机制改革,强化内部管理,建立创新和激励机制,提高核心竞争
ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptionalSmallwonder.Americans’lifeexpe
在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻松、难忘的夜晚。我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们无所拘束地相互沟通,增进友谊。在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了传统意
随机试题
A、髁突硬化B、髁突前斜面模糊不清C、髁突骨质增生D、髁突小凹陷缺损E、髁突囊样变表现为髁突边缘呈唇样或骨赘形成
A.《省心录.论医》B.《备急千金要方》C.《外科正宗》D.《本草纲目》E.《迈蒙尼提斯祷文》“无恒德者,不可以作医,人命死生之系”。出自的著作是()
下列哪项疾病不适合行胆囊切除术
A.阿司匹林B.对乙酰氨基酚C.布洛芬D.保泰松E.吲哚美辛超量服用可引起急性中毒性肝损害的药物是()。
雨期施工常准备的材料与工具设备有()。
由国家出资为符合条件的施工企业提供反担保,企业申请保函时不必全额缴纳保证金或获得中国银行授信的保函业务指( )。
上海证券交易所将上市公司所在行业分为五类,其中包含有()。
某企业2016年12月31日的资产负债表(简表)如下:该企业2016年的销售收入为6000万元,销售净利率为10%,净利润的50%分配给投资者。预计2017年销售收入比上年增长25%,为此需要增加固定资产200万元,增加无形资产100万元,根据有关情况
OSI参考模型定义了开放系统的层次结构,是对网络内部结构最精练的概括,它具有的特性包括()。
89.Idon’tthinkitadvisablethatTom______(被委以该职)sincehehasnoexperience.
最新回复
(
0
)