首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
admin
2006-01-14
144
问题
女士们、先生们:
我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。
中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。
英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
选项
答案
I am delighted to have the opportunity of this annual meeting of the British-Chinese Trade Association to convey my cordial greetings to friends from the British business community. Over the years, the Association has been active in supporting the development of Sino-British relations and has served as a bridge of friendly exchanges and a bond of mutually-beneficial cooperation. Hereby, I wish to express my warm congratulations on the convocation of the meeting and my sincere thanks to the Association and all the friends present here for your unremitting efforts and the outstanding contribution you have made in promoting Sino-British economic cooperation and trade. Since the 16th National Party Congress, we have continued to take economic development as our central task and press ahead with reform and opening-up. We have been making steady progress in all our endeavors. Unfortunately, however, the epidemic of SARS struck parts of China all of a sudden. As it is a new type of disease and the humanity has not yet had full knowledge of it, there will be some time before we can effectively control and eventually eradicate the epidemic. The Chinese Government is a highly responsible government. It has all along prioritized the health and safety of its people in its governance. Since the outbreak of the disease, we have taken a series of resolute measures to improve the mechanisms for emergency handling and social relief. We have launched throughout the country a decisive battle against SARS by relying on science and on our people. We know the task is enormously challenging, but we have the conviction to win the battle. In the battle against SARS, the Chinese people have won sympathy and support worldwide. Not long ago, the British Government decided to render five million US dollars worth of assistance to China. This is an embodiment of the deep friendship between our two peoples. We have a saying in China: "True friendship is seen in times of adversity" and in English "A friend in need is a friend indeed". The friendly gestures of the British side have been highly acclaimed and appreciated by the Chinese people. Britain boasts advanced medical science and technology, strong R & D capabilities and ample useful experience in the prevention and treatment of communicable diseases. We would like to enter into cooperation with you in this regard to learn from your strong points. The Chinese nation is a nation with the strength of fighting and advancing in adversities, and the Chinese government is a government that has the courage to face up to difficulties. We are deeply convinced that the Chinese people, with the support of the international community and the unyielding efforts of their own, will surely dispel the dark clouds of the epidemic and embrace greater prosperity and development.
解析
本文是在英中贸协年会上的讲话,主要关于中国抗击“非典”疫情的情况。
本文考查一些常见的致辞方式和一些医学、政治方面的常用语,因此需要应试者有相关的基本知识,在较短的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/lm0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Beingassertiveisbeingabletocommunicatewithotherpeopleclearly.Ifyoufeltthatyouhadexpressedwhatwasimportantto
Beingassertiveisbeingabletocommunicatewithotherpeopleclearly.Ifyoufeltthatyouhadexpressedwhatwasimportantto
Starbucksopenedmanypick-upstoresintheUnitedStatesforonlineorders.
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
移动电话正在成为2l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融
Openlyavailablehigh-qualitycontentonthewebcanalsoimproveaccesstoknowledgewithoutdiminishingacountry’shumancapi
Thepossessionoffactsisknowledge;theuseofthemiswisdom;thechoiceofthem,education.Knowledgeisnotpowerbutriche
随机试题
高位小肠梗阻最易引起的病理生理变化有【】
A.肝包虫病和肺包虫病B.窦道和虫囊肿C.胆管炎和胆结石D.干线型肝硬化E.橡皮肿卫氏并殖吸虫引起
一群3周龄鸭发病,主要症状为精神倦怠,缩颈,食欲降低,口鼻有分泌物,腹泻、排淡绿色粪便,临死前出现神经症状,头颈震颤,角弓反张,抽搐而死。剖检见心包膜、肝脏以及气囊有纤维性渗出物。该群鸭发生的疾病可能是
患儿入院前7天无明显诱因出现发热,体温最高39℃。查体之后医生告知家长需要抽血化验,患儿家长听闻在数月前该院曾经发生过一起抽血过程中患儿不明原因死亡的事件,因此不愿让患儿抽血,此时医生最为恰当的做法是()。
中国甲公司与澳大利亚乙公司订立了一份进口羊毛产品的合同,CFR上海,信用证付款,另一家银行加了保兑。由“继宏”号轮船承运。甲公司投保了平安险。运输途中不幸遇台风,该船沉没。甲公司得到消息后,立即通知开证行停止付款。依UCP600及相关规则,下列选项中正确的
在其他条件相同的情况下,债券期限越长,风险越高。()
如果人们预期利率上升,则()。
平均活性指数就是一个装卸搬运系列中各阶段停滞部分(即活性指数0~3)的指数平均值。根据这一指数就可对该装卸搬运系列的改善步骤有一个基本估计。()
老钟在度过一个月的戒烟生活后,又开始抽烟。奇怪的是,这得到钟夫人的支持。钟夫人说:“我们处长办公室有两位处长,年龄差不多,看起来身体状况也差不多,只是一位烟瘾很重,一位绝对不吸,可最近体检却查出这位绝不吸烟的处长得了肺癌。看来不吸烟未必就好。”以下各项如果
Whenaninventionismade,theinventorhasthreepossiblecoursesofactionopentohim:hecangivetheinventiontotheworld
最新回复
(
0
)