首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
From the very first there was too wide a gap between us. You had been idle at your school, worse than idle at your university. Y
From the very first there was too wide a gap between us. You had been idle at your school, worse than idle at your university. Y
admin
2013-06-19
83
问题
From the very first there was too wide a gap between us. You had been idle at your school, worse than idle at your university. You did not realise that
an artist, and especially such an artist as I am. one, that is to say, the quality of whose work depends on the intensification of personality-requires for the development of his art the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude. You admired my work when it was finished; you enjoyed the brilliant successes of my first nights, and the brilliant banquets that followed them: you were proud, and quite naturally so. of being the intimate friend of an artist so distinguished: but you could not understand the conditions requisite for the production of artistic work. I am not speaking in phrases of rhetorical exaggeration but in terms of absolute truth to actual fact when I remind you that during the whole time we were together I never wrote one single line.
Whether at Torquay, Goring, London, Florence or elsewhere, my life, as long as you were by my side, was entirely sterile and uncreative. And with but few intervals you were, I regret to say, by my side always.
选项
答案
从一开始,你我之间的鸿沟就太大了。你在中学就懒散度日,更甚于在大学时期。你并没有意识到,
一个艺术家,尤其是像我这样的艺术家,也就是说,作品的质量靠的是加强个性的艺术家,其艺术的发展要求思想的默契,心智的氛围,安详悠静的独处。我的作品完成后你会钦佩赞赏:首演之夜辉煌的成功,随之而来辉煌的宴会,都让你高兴。你感到骄傲,这很自然,自己会是这么一位大艺术家的亲密朋友,但你无法理解艺术作品得以产生的那些必备条件。我不夸大其词,而是绝对实事求是地要你知道,在我们相处的那个时候,我一行东西都没写。
无论是在托基、戈灵、伦敦、佛罗伦萨,还是其他地方,只要你在身旁,我就才思枯竭,灵感全无,而除了那么几次以外,我很遗憾地说,你总是呆在我身旁。
解析
《自深深处》(De Profundis)是王尔德(Oscar Wilde)在狱中写给他的同性恋伙伴道格拉斯(别名“波西”)的一封动人长信,信中回忆了两人交往的经历,并用充满忧伤的语言诉说内心的痛苦,表达了对道格拉斯的爱恨交织,同时还集中阐述了王尔德的艺术观、生活观。此段讲的正是王尔德谴责波西,只是贪图他的钱财和影响力,而不懂得如何对待他人。
1. 划线部分第一句“an artist,and especially...and solitude.”较长,表达的意思也比较复杂,翻译时需仔细阅读,理清句子结构,否则理解会有偏差。主语“artist”,谓语动词“requires”,两者的中间部分可视作同位语成分。 “the companionship of ideas…”这几个并列成分则是“require”的直接宾语,而“the development of his art”则是 “require”的间接宾语,因此,可译作“其(艺术家)艺术的发展要求……”
2. “intensification of personality”中“intensification”本意为“强化”、 “加剧”。此 处采用词类转换法,将名词intensification译成动词“加强”。故“intensification of personality”译为“加强个性”。
3. companionship:the state of being with someone.(友谊;陪伴;交谊)。这里the companionship of ideas不妨译作“思想的默契”。
4. quiet,peace,and solitude在文中均作名词,翻译时,为了与前面两组间接宾语(“思想的默契”、“心智的氛同”)的译文结构一致,使译文结构更为紧凑, “quiet, peace”可采用词类转换法作形容词翻译,即“安详,悠静的”。故词组可以译为“安详悠静的独处”。
5. 划线部分第二句“You admired my work…the production of artistic work.”,句式较长,翻译时需采用断句法,每一个分号,译作一句。
6. first nights:是指“首演之夜”。
7. requisite:必备的,必不可少的。
8. 最后一句“in phrases of rhetorical exaggeration”中“rhetorical”本意为“修辞的;修辞学的;夸张的”, “exaggeration”本意为“夸张”,两者在文中意思相近,都作“夸张”解。故该短语在这里不妨译作“夸大其词”。
9. in terms of:就……而言;依据;按照。
10. “I never wrote one single line”中“line”本义有“路线,航线;排;绳”等意思。此处联系上下文,与“write”搭配的“line”应作“行”解。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsu
Accordingtothenews,ChechnyahasallofthefollowinggeographicfeaturesEXCEPT______.
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageⅠ:【1】Period:1)inthisstage,moststudentsunderstand【2】thantheycanpro
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
我常常听人说,他想读一点书,苦于没有时间。我不太同意这种说法。不管他是多么忙,他总不至于忙得一点时间都抽不出来。一天当中如果抽出一小时来读书,一年就有365小时,十年就有3650小时,积少成多,无论什么研究都会有惊人的成绩。零碎的时间最可宝贵,但也最容易丢
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
A、TheEastRoom.B、TheRedRoom.C、TheBlueRoom.D、TheGreenRoom.CPauline在听完Jassie对WhiteHouse的了解之后,补充了许多relevantdetails,其中与
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河
这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊。玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土.朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。江南的紫砂壶s玲珑剔
随机试题
公司在有多余现金时,向股东回购自己的股票,以此来代替现金股利指的是()
某人民检察院渎职犯罪侦查部门接到群众的举报,对某单位领导在一起责任事故中的失职行为立案侦查,经侦查认为该领导虽然有过失,但其行为尚不构成犯罪。该检察院应当作出何种处理决定?(2003—卷二—18,单)
隧道施工监控量测的周边位移、拱顶下沉、地表下沉宜布置在同一断面。()
背景某机场工程建设项目,经国家有关部门批准后,开始对本项目筹集资金和施工图设计,该项目资金由自筹资金和银行贷款两部分组成,自筹资金已经全部到位,银行贷款预计于2010年7月30日到位。2010年3月18日设计单位完成了初步设计图纸,12日进入施工图设计阶
案例一:李先生一家的每月平均支出如表1-1所示。根据案例一。回答下列问题:若李先生家中有一人突发疾病,出现一笔额度约为50000元的未预期支出,则解决这一支出需求最不可行的方式是( )。
银行从业人员金某不知道自己的行为是否属于利益冲突,这时他的正确选择是()
商业银行最基本的职能是()。
甲公司对所售产品承诺提供3年的保修服务,根据以往经验,所售产品发生的产品保修费用一般为销售收入的2%。2010年初,甲公司因产品质量保证确认的预计负债余额为40万元,2010年发生保修支出30万元。2010年甲公司实现销售收入3000万元。甲公司2010
在住店期间,属于旅游团客人自费项目的有()。
包容性增长
最新回复
(
0
)