首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
admin
2021-07-13
93
问题
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的
对联
(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜色,2008年北京奥运会的
会徽
(emblem)就以红色为主色。红色也被认为是革命的颜色,代表了中国人民在共产党领导下进行的解放战争。因此,中国的国旗也以红色为底色。
选项
答案
Red, the favorite color of the Chinese, symbolizes joyousness and harmony in traditional culture. Chinese people’s life is filled with decorations whose dominant color is red, such as the red lanterns, red wedding items and red couplets. The ancient people held that red could expel evil spirits, thus the walls of numerous palaces and temples were painted red in ancient China. Red is a color of passion and victory. The emblem of 2008 Beijing Olympics adopted red as its main color. Red is also considered a color of revolution, representing the liberation war of Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. Therefore, the national flag of China is red-based.
解析
1.第一句的两个分句主语都是“红色”,在翻译时可将“是中华儿女最喜爱的颜色”处理为插入语,将“红色象征着喜庆和祥和”译为句子主干。
2.“古人认为红色……漆成红色”中“具有驱逐邪恶的功能”,可以直译为had a function of expelling evil spirits,也可以按参考译文译作could be used to expel evil spirits,后者能加强语气,强调其功能。
3.“红色是激情……就以红色为主色”,这句话中的两个分句主语各不同,在翻译时应拆译为两个句子,前一句强调红色代表什么,后一句说明会徽的颜色。“以红色为主色”可用take…as…“将……作为”,也可用动词adopt“采用”。
4.倒数第二句中,可将“红色也被认为是革命的颜色”作为句子主干,对应译为被动语态Red is considered…“代表了……”可用现在分词短语representing…翻译,用作状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uGJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
位于
经济模式
投入
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子
矿物质
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
一方面,期货交易以现货交易为基础,另一方面,没有期货交易,现货交易的价格波动风险无法规避。()
随机试题
土的直剪试验,其中两组数据为:根据表中数据,土的强度指标为()。
根据《建筑施工企业安全生产管理机构设置及专职安全生产管理人员配备办法》规定,建筑施工专业承包二级及以下资质企业安全生产管理机构的专职安全生产管理人员应不少于()人。
在管道弯曲部分,方形伸缩器以及管道与泵或其他转动设备相连接时,宜采用的绝热结构材料为( )。
在集合资产管理计划说明书中,集合计划的有关当事人介绍包括( )。
项目生产条件分析主要是审查拟建项目是否具备建设条件及可靠性。()
甲公司向乙公司销售商品一批,开出的增值税专用发票上注明的销售额为300000元,增值税税额为51000元;甲公司收到乙公司开出的不带息的银行承兑汇票一张,票面金额为351000元,期限为3个月;该商品已经发出,甲公司以银行存款代垫运杂费1500元。不考虑
某商品经销商在期货市场上做与现货市场商品相同或者相近但交易部位相反的买卖行为,以便将现货市场价格波动的风险在期货市场上抵消。下列各项中,对该经销商采用的风险管理方法表述正确的有()。(2014年)
AlmosthalfofUKInternetusersaregoingonlineviamobilephonedataconnections,accordingtotheOfficeforNationalStatis
赫尔巴特把教学法分为()
2017年是八七会议召开90周年。毛泽东强调“以后要非常注意军事,须知政权是由枪杆子中取得的”是在()
最新回复
(
0
)